1 | msgid ""
|
---|
2 | msgstr ""
|
---|
3 | "Last-Translator: Vasseur Gilles <gillesvasseur58@gmail.com>\n"
|
---|
4 | "Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n"
|
---|
5 | "PO-Revision-Date: 2021-11-25 13:55+0100\n"
|
---|
6 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
7 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
8 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: \n"
|
---|
10 | "Project-Id-Version: \n"
|
---|
11 | "Language: fr\n"
|
---|
12 | "X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
---|
13 |
|
---|
14 | #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
---|
15 | #, object-pascal-format
|
---|
16 | msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
---|
17 | msgstr "Navigateur \"%s\" non exécutable."
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
---|
20 | #, object-pascal-format
|
---|
21 | msgid "Browser \"%s\" not found."
|
---|
22 | msgstr "Navigateur \"%s\" non trouvé."
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
---|
25 | #, object-pascal-format
|
---|
26 | msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
---|
27 | msgstr "Erreur pendant l'exécution de \"%s\":%s%s"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
---|
30 | msgid "Unable to find a HTML browser."
|
---|
31 | msgstr "Impossible de trouver un navigateur HTML."
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
---|
34 | #, object-pascal-format
|
---|
35 | msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
---|
36 | msgstr "Aucun navigateur HTML n'a été trouvé.%sDéfinissez-en un dans Outils -> Options -> Aide -> Options de l'aide"
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
---|
39 | #, object-pascal-format
|
---|
40 | msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
---|
41 | msgstr "La base de données d'aide \"%s\" ne trouve pas le fichier \"%s\"."
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
---|
44 | #, object-pascal-format
|
---|
45 | msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
---|
46 | msgstr "La macro %s dans \"BrowserParams\" sera remplacée par l'URL."
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: lclstrconsts.ifsalt
|
---|
49 | msgid "Alt"
|
---|
50 | msgstr "Alt"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lclstrconsts.ifsctrl
|
---|
53 | msgid "Ctrl"
|
---|
54 | msgstr "Ctrl"
|
---|
55 |
|
---|
56 | #: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
---|
57 | msgid "Cmd"
|
---|
58 | msgstr "Commande"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: lclstrconsts.ifsvk_help
|
---|
61 | msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
---|
62 | msgid "Help"
|
---|
63 | msgstr "Aide"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
---|
66 | msgid "Meta"
|
---|
67 | msgstr "Meta"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
---|
70 | msgid "Shift"
|
---|
71 | msgstr "Maj"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: lclstrconsts.ifsvk_super
|
---|
74 | msgid "Super"
|
---|
75 | msgstr "Super"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
---|
78 | msgid "Unknown"
|
---|
79 | msgstr "Inconnu"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
---|
82 | #, object-pascal-format
|
---|
83 | msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
---|
84 | msgid "Resource %s not found"
|
---|
85 | msgstr "Ressource %s introuvable"
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
---|
88 | msgid "3D Dark Shadow"
|
---|
89 | msgstr "Ombre foncée 3D"
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
---|
92 | msgid "3D Light"
|
---|
93 | msgstr "Clair 3D"
|
---|
94 |
|
---|
95 | #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
---|
96 | msgid "A control can't have itself as a parent"
|
---|
97 | msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
---|
100 | msgid "Active Border"
|
---|
101 | msgstr "Bord actif"
|
---|
102 |
|
---|
103 | #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
---|
104 | msgid "Active Caption"
|
---|
105 | msgstr "Étiquette active"
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: lclstrconsts.rsallfiles
|
---|
108 | #, object-pascal-format
|
---|
109 | msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
---|
110 | msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
---|
113 | msgid "Application Workspace"
|
---|
114 | msgstr "Espace d'application"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
---|
117 | msgid "Aqua"
|
---|
118 | msgstr "Aqua"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
---|
121 | #, object-pascal-format
|
---|
122 | msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
---|
123 | msgstr "La classe \"%s\" ne peut pas avoir \"%s\" comme parent."
|
---|
124 |
|
---|
125 | #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
---|
126 | msgid "Desktop"
|
---|
127 | msgstr "Bureau"
|
---|
128 |
|
---|
129 | #: lclstrconsts.rsbackward
|
---|
130 | msgid "Backward"
|
---|
131 | msgstr "En arrière"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: lclstrconsts.rsbitmaps
|
---|
134 | #, fuzzy
|
---|
135 | #| msgid "Bitmaps"
|
---|
136 | msgid "Bitmap Files"
|
---|
137 | msgstr "Images"
|
---|
138 |
|
---|
139 | #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
---|
140 | msgid "Black"
|
---|
141 | msgstr "Noir"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: lclstrconsts.rsblank
|
---|
144 | msgid "Blank"
|
---|
145 | msgstr "Blanc"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
---|
148 | msgid "Blue"
|
---|
149 | msgstr "Bleu"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
---|
152 | msgid "Button Face"
|
---|
153 | msgstr "Face de bouton"
|
---|
154 |
|
---|
155 | #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
---|
156 | msgid "Button Highlight"
|
---|
157 | msgstr "Bouton sélectionné"
|
---|
158 |
|
---|
159 | #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
---|
160 | msgid "Button Shadow"
|
---|
161 | msgstr "Ombre de bouton"
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
---|
164 | msgid "Button Text"
|
---|
165 | msgstr "Texte de bouton"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: lclstrconsts.rscalculator
|
---|
168 | msgid "Calculator"
|
---|
169 | msgstr "Calculatrice"
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
---|
172 | msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
---|
173 | msgid "Cancel"
|
---|
174 | msgstr "Abandonner"
|
---|
175 |
|
---|
176 | #: lclstrconsts.rscannotfocus
|
---|
177 | msgid "Can not focus"
|
---|
178 | msgstr "Impossible de focaliser"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
---|
181 | msgid "Canvas does not allow drawing"
|
---|
182 | msgstr "Dessin sur le canevas non autorisé"
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
---|
185 | msgid "Caption Text"
|
---|
186 | msgstr "Barre de titre"
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: lclstrconsts.rscasesensitive
|
---|
189 | msgid "Case sensitive"
|
---|
190 | msgstr "Respecter la casse"
|
---|
191 |
|
---|
192 | #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
---|
193 | #, object-pascal-format
|
---|
194 | msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
---|
195 | msgstr "Le contrôle de la classe \"%s\" ne peut pas contenir un contrôle de la classe \"%s\" comme enfant"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
---|
198 | #, object-pascal-format
|
---|
199 | msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
---|
200 | msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre ou de cadre parent"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
---|
203 | #, object-pascal-format
|
---|
204 | msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
---|
205 | msgstr "\"%s\" n'est pas un parent de \"%s\""
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
---|
208 | msgid "Cream"
|
---|
209 | msgstr "Crème"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lclstrconsts.rscursor
|
---|
212 | #, fuzzy
|
---|
213 | #| msgid "Cursor"
|
---|
214 | msgid "Cursor Files"
|
---|
215 | msgstr "Curseur"
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
---|
218 | msgid "Custom ..."
|
---|
219 | msgstr "Personnalisé..."
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: lclstrconsts.rsdatetoolarge
|
---|
222 | #, object-pascal-format
|
---|
223 | msgid "Date cannot be past %s"
|
---|
224 | msgstr ""
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: lclstrconsts.rsdatetoosmall
|
---|
227 | #, object-pascal-format
|
---|
228 | msgid "Date cannot be before %s"
|
---|
229 | msgstr ""
|
---|
230 |
|
---|
231 | #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
---|
232 | msgid "Default"
|
---|
233 | msgstr "Par défaut"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
---|
236 | msgid "permissions user group size date time"
|
---|
237 | msgstr "permissions utilisateur groupe taille date heure"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
---|
240 | msgid "Delete record?"
|
---|
241 | msgstr "Voulez-vous supprimer l'enregistrement ?"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
---|
244 | msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
---|
245 | msgid "Delete"
|
---|
246 | msgstr "Supprimer"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: lclstrconsts.rsdirection
|
---|
249 | msgid "Direction"
|
---|
250 | msgstr "Direction"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: lclstrconsts.rsdirectory
|
---|
253 | msgid "&Directory"
|
---|
254 | msgstr "&Répertoire"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: lclstrconsts.rsdocopy
|
---|
257 | msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
|
---|
258 | msgid "Copy"
|
---|
259 | msgstr "Copier"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: lclstrconsts.rsdopaste
|
---|
262 | msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
|
---|
263 | msgid "Paste"
|
---|
264 | msgstr "Coller"
|
---|
265 |
|
---|
266 | #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
---|
267 | msgid "Duplicate icon format."
|
---|
268 | msgstr "Dupliquer le format d'icône."
|
---|
269 |
|
---|
270 | #: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
---|
271 | msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
|
---|
272 | msgid "Edit"
|
---|
273 | msgstr "Éditer"
|
---|
274 |
|
---|
275 | #: lclstrconsts.rsentirescope
|
---|
276 | msgid "Search entire file"
|
---|
277 | msgstr "Chercher dans tout le fichier"
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: lclstrconsts.rserror
|
---|
280 | msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
---|
281 | msgid "Error"
|
---|
282 | msgstr "Erreur"
|
---|
283 |
|
---|
284 | #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
---|
285 | #, object-pascal-format
|
---|
286 | msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
---|
287 | msgstr "Erreur en créant le contexte de dispositif pour %s.%s"
|
---|
288 |
|
---|
289 | #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
---|
290 | #, object-pascal-format
|
---|
291 | msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
---|
292 | msgstr "Une erreur s'est produite dans %s à %sl'adresse %s%s page %s"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
---|
295 | msgid "Error while saving bitmap."
|
---|
296 | msgstr "Erreur en sauvegardant l'image."
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: lclstrconsts.rsexception
|
---|
299 | msgid "Exception"
|
---|
300 | msgstr "Exception"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
---|
303 | msgid "Directory must exist"
|
---|
304 | msgstr "Le répertoire doit exister"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
---|
307 | #, object-pascal-format
|
---|
308 | msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
---|
309 | msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
---|
312 | #, object-pascal-format
|
---|
313 | msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
---|
314 | msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Faut-il l'écraser ?"
|
---|
315 |
|
---|
316 | #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
---|
317 | msgid "File must exist"
|
---|
318 | msgstr "Le fichier doit exister"
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
---|
321 | #, object-pascal-format
|
---|
322 | msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
---|
323 | msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
---|
326 | #, object-pascal-format
|
---|
327 | msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
---|
328 | msgstr "Le fichier \"%s\" est en lecture seule."
|
---|
329 |
|
---|
330 | #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
---|
331 | msgid "File is not writable"
|
---|
332 | msgstr "Fichier protégé en écriture"
|
---|
333 |
|
---|
334 | #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
---|
335 | msgid "Save file as"
|
---|
336 | msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
---|
339 | msgid "Open existing file"
|
---|
340 | msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
---|
343 | msgid "Overwrite file ?"
|
---|
344 | msgstr "Voulez-vous écraser le fichier ?"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
---|
347 | msgid "Path must exist"
|
---|
348 | msgstr "Le chemin doit exister"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
---|
351 | #, object-pascal-format
|
---|
352 | msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
---|
353 | msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
|
---|
354 |
|
---|
355 | #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
---|
356 | msgid "Select Directory"
|
---|
357 | msgstr "Choisir un répertoire"
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
---|
360 | #, object-pascal-format
|
---|
361 | msgid "(file not found: \"%s\")"
|
---|
362 | msgstr "(Fichier \"%s\" non trouvé)"
|
---|
363 |
|
---|
364 | #: lclstrconsts.rsfileinformation
|
---|
365 | msgid "File information"
|
---|
366 | msgstr "Informations du fichier"
|
---|
367 |
|
---|
368 | #: lclstrconsts.rsfilter
|
---|
369 | msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
---|
370 | msgid "(filter)"
|
---|
371 | msgstr "(filtre)"
|
---|
372 |
|
---|
373 | #: lclstrconsts.rsfind
|
---|
374 | msgid "Find"
|
---|
375 | msgstr "Chercher"
|
---|
376 |
|
---|
377 | #: lclstrconsts.rsfindmore
|
---|
378 | msgid "Find more"
|
---|
379 | msgstr "Chercher encore"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
---|
382 | msgid "First"
|
---|
383 | msgstr "Premier"
|
---|
384 |
|
---|
385 | #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
---|
386 | msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
---|
387 | msgstr "\"FixedCols\" ne peut pas être > \"ColCount\""
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
---|
390 | msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
---|
391 | msgstr "\"FixedRows\" ne peut pas être > \"RowCount\""
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
---|
394 | msgid "Form"
|
---|
395 | msgstr "Fiche"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
---|
398 | #, object-pascal-format
|
---|
399 | msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
---|
400 | msgstr "Ressource de fiche %s introuvable. Pour les fiches sans ressources, le constructeur \"CreateNew\" doit être utilisé. Voir la variable globale \"RequireDerivedFormResource\"."
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
---|
403 | #, object-pascal-format
|
---|
404 | msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
---|
405 | msgstr "Dans le flux de fiche \"%s\" : erreur %s"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: lclstrconsts.rsforward
|
---|
408 | msgid "Forward"
|
---|
409 | msgstr "En avant"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
---|
412 | msgid "Fuchsia"
|
---|
413 | msgstr "Fuchsia"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
---|
416 | #, fuzzy
|
---|
417 | #| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
---|
418 | msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
---|
419 | msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifiques GDK+ trace/débogage."
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
---|
422 | #, fuzzy
|
---|
423 | #| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
---|
424 | msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
---|
425 | msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques GDK+ trace/débogage."
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: lclstrconsts.rsgif
|
---|
428 | #, fuzzy
|
---|
429 | #| msgid "Graphics Interchange Format"
|
---|
430 | msgid "Graphics Interchange Format Files"
|
---|
431 | msgstr "Format d'échange graphique (GIF)"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
---|
434 | #, fuzzy
|
---|
435 | #| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
---|
436 | msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
---|
437 | msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk+/GDK stopperont l'application."
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
---|
440 | msgid "Gradient Active Caption"
|
---|
441 | msgstr "Couleur droite d'un dégradé (actif)"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
---|
444 | msgid "Gradient Inactive Caption"
|
---|
445 | msgstr "Couleur gauche d'un dégradé (inactif)"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: lclstrconsts.rsgraphic
|
---|
448 | msgid "Graphic"
|
---|
449 | msgstr "Graphique"
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
---|
452 | msgid "Gray"
|
---|
453 | msgstr "Gris"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
---|
456 | msgid "Gray Text"
|
---|
457 | msgstr "Texte estompé"
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
---|
460 | msgid "Green"
|
---|
461 | msgstr "Vert"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
---|
464 | msgid "Grid file doesn't exist"
|
---|
465 | msgstr "Le fichier grille n'existe pas"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
---|
468 | msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
---|
469 | msgstr "Impossible d'ajouter des lignes à une grille sans colonnes"
|
---|
470 |
|
---|
471 | #: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
---|
472 | msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
---|
473 | msgstr "Impossible d'ajouter des colonnes à une grille sans lignes"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
---|
476 | msgid "Grid index out of range."
|
---|
477 | msgstr "Index de grille hors limites."
|
---|
478 |
|
---|
479 | #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
---|
480 | msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
---|
481 | msgstr "\"GroupIndex\" ne peut pas être inférieur au \"GroupIndex\" d'un élément de menu précédent"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
---|
484 | msgid "Filter:"
|
---|
485 | msgstr "Filtre :"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
---|
488 | msgid "History:"
|
---|
489 | msgstr "Historique :"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
---|
492 | #, fuzzy
|
---|
493 | #| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
---|
494 | msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
---|
495 | msgstr "--class classname Suivant les conventions Xt, la classe d'un programme est le nom du programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglée sur \"classname\"."
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
---|
498 | #, fuzzy
|
---|
499 | #| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
500 | msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
501 | msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage."
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
---|
504 | #, fuzzy
|
---|
505 | #| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
---|
506 | msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
---|
507 | msgstr "--display h:s:d Se connecter au serveur X, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le numéro du serveur (habituellement 0), et \"d\" est le numéro d'affichage (en général omis). Si --display n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employée."
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
---|
510 | #, fuzzy
|
---|
511 | #| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
---|
512 | msgid "Load the specified module at startup."
|
---|
513 | msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage."
|
---|
514 |
|
---|
515 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
---|
516 | #, fuzzy
|
---|
517 | #| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
---|
518 | msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
---|
519 | msgstr "--name programme Définir le nom du programme à \"progname\". Si non spécifié, le nom du programme sera fixé à ParamStrUTF8(0)."
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
---|
522 | #, fuzzy
|
---|
523 | #| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
524 | msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
525 | msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage."
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
---|
528 | #, fuzzy
|
---|
529 | #| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
---|
530 | msgid "Do not set transient order for modal forms."
|
---|
531 | msgstr "--lcl-no-transient Ne pas établir d'ordre transitoire pour les fiches modales"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
---|
534 | #, fuzzy
|
---|
535 | #| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
---|
536 | msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
---|
537 | msgstr "--no-xshm Désactiver l'utilisation de la mémoire étendue partagée par X."
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
---|
540 | #, fuzzy
|
---|
541 | #| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
---|
542 | msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
---|
543 | msgstr "--sync Appeler \"XSynchronize(display, True)\" après que la connexion au serveur X a été établie. Le débogage des erreurs du protocole X sera ainsi plus facile parce que les demandes de buffer par X seront désactivées et que les erreurs de X seront reçues immédiatement après que la requête du protocole qui aura produit l'erreur aura été traitée par le serveur X."
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: lclstrconsts.rshelp
|
---|
546 | msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
---|
547 | msgid "Help"
|
---|
548 | msgstr "Aide"
|
---|
549 |
|
---|
550 | #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
---|
551 | #, object-pascal-format
|
---|
552 | msgid "%s: Already registered"
|
---|
553 | msgstr "%s : déjà enregistré"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
---|
556 | msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
---|
557 | msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet est introuvable"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
---|
560 | msgid "There is no help database installed for this topic"
|
---|
561 | msgstr "Aucune base de données installée pour ce sujet"
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: lclstrconsts.rshelperror
|
---|
564 | msgid "Help Error"
|
---|
565 | msgstr "Erreur d'aide"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
---|
568 | #, object-pascal-format
|
---|
569 | msgid "Help context %s not found."
|
---|
570 | msgstr "Contexte d'aide %s introuvable."
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
---|
573 | #, object-pascal-format
|
---|
574 | msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
---|
575 | msgstr "Contexte d'aide %s introuvable dans la base de données \"%s\"."
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
---|
578 | #, object-pascal-format
|
---|
579 | msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
---|
580 | msgstr "La base de données d'aide \"%s\" n'a pas trouvé de visionneuse pour une page d'aide du type %s"
|
---|
581 |
|
---|
582 | #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
---|
583 | #, object-pascal-format
|
---|
584 | msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
---|
585 | msgstr "Base de données d'aide \"%s\" introuvable"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
---|
588 | #, object-pascal-format
|
---|
589 | msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
---|
590 | msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable."
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
---|
593 | #, object-pascal-format
|
---|
594 | msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
---|
595 | msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
---|
598 | #, object-pascal-format
|
---|
599 | msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
---|
600 | msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable."
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
---|
603 | #, object-pascal-format
|
---|
604 | msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
---|
605 | msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
---|
608 | #, object-pascal-format
|
---|
609 | msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
---|
610 | msgstr "Le nœud d'aide \"%s\" n'a aucune base de données"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
---|
613 | #, object-pascal-format
|
---|
614 | msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
---|
615 | msgstr "Aucune aide trouvée pour la ligne %d, colonne %d de %s."
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
---|
618 | msgid "No help entries available for this topic"
|
---|
619 | msgstr "Aucune entrée d'aide disponible pour ce sujet"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
---|
622 | msgid "No help found for this topic"
|
---|
623 | msgstr "Aucune aide disponible pour ce sujet"
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
---|
626 | #, object-pascal-format
|
---|
627 | msgid "%s: Not registered"
|
---|
628 | msgstr "%s : non enregistré"
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
---|
631 | msgid "Help Selector Error"
|
---|
632 | msgstr "Erreur de sélecteur d'aide"
|
---|
633 |
|
---|
634 | #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
---|
635 | #, object-pascal-format
|
---|
636 | msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
---|
637 | msgstr "Il n'y a aucune visionneuse pour ce type d'aide \"%s\""
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
---|
640 | msgid "Help Viewer Error"
|
---|
641 | msgstr "Erreur de visionneuse d'aide"
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
---|
644 | msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
---|
645 | msgstr "Aucune visionneuse d'aide disponible pour ce type de contenu"
|
---|
646 |
|
---|
647 | #: lclstrconsts.rshidedetails
|
---|
648 | msgid "Hide details"
|
---|
649 | msgstr ""
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
---|
652 | msgid "Highlight"
|
---|
653 | msgstr "Sélectionné"
|
---|
654 |
|
---|
655 | #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
---|
656 | msgid "Highlight Text"
|
---|
657 | msgstr "Texte sélectionné"
|
---|
658 |
|
---|
659 | #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
---|
660 | msgid "Hot Light"
|
---|
661 | msgstr "Spot"
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: lclstrconsts.rsicns
|
---|
664 | #, fuzzy
|
---|
665 | #| msgid "Mac OS X Icon"
|
---|
666 | msgid "macOS Icon Files"
|
---|
667 | msgstr "Ressource d'icône OSX"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: lclstrconsts.rsicon
|
---|
670 | #, fuzzy
|
---|
671 | #| msgid "Icon"
|
---|
672 | msgid "Icon Files"
|
---|
673 | msgstr "Icône"
|
---|
674 |
|
---|
675 | #: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
---|
676 | msgid "Icon image cannot be empty"
|
---|
677 | msgstr "L'image d'icône ne peut pas être vide"
|
---|
678 |
|
---|
679 | #: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
---|
680 | msgid "Icon image must have the same format"
|
---|
681 | msgstr "L'image d'icône doit avoir le même format"
|
---|
682 |
|
---|
683 | #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
---|
684 | msgid "Cannot change format of icon image"
|
---|
685 | msgstr "Impossible de modifier le format d'image de l'icône"
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
---|
688 | msgid "Icon image must have the same size"
|
---|
689 | msgstr "L'image d'icône doit avoir la même taille"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
---|
692 | msgid "Cannot change size of icon image"
|
---|
693 | msgstr "Impossible de modifier la taille d'image de l'icône"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
---|
696 | msgid "Icon has no current image"
|
---|
697 | msgstr "L'icône n'a pas d'image en cours"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
---|
700 | msgid "Inactive Border"
|
---|
701 | msgstr "Bord inactif"
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
---|
704 | msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
---|
705 | msgid "Inactive Caption"
|
---|
706 | msgstr "Légende inactive"
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
---|
709 | msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
---|
710 | msgid "Inactive Caption"
|
---|
711 | msgstr "Légende inactive"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
---|
714 | #, object-pascal-format
|
---|
715 | msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
---|
716 | msgstr "%s Index %d hors des limites 0 .. %d"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
|
---|
719 | #, object-pascal-format
|
---|
720 | msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
|
---|
721 | msgstr ""
|
---|
722 |
|
---|
723 | #: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
---|
724 | #, object-pascal-format
|
---|
725 | msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
---|
726 | msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]"
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
---|
729 | msgid "Info Background"
|
---|
730 | msgstr "Fond d'information"
|
---|
731 |
|
---|
732 | #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
---|
733 | msgid "Info Text"
|
---|
734 | msgstr "Texte d'information"
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
---|
737 | msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
---|
738 | msgid "Insert"
|
---|
739 | msgstr "Insérer"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
---|
742 | #, object-pascal-format
|
---|
743 | msgid "Invalid Date : %s"
|
---|
744 | msgstr "Date incorrecte : %s"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
---|
747 | #, object-pascal-format
|
---|
748 | msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
---|
749 | msgstr "Date incorrecte : %s. Doit être entre %s et %s"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
---|
752 | msgid "invalid Form object stream"
|
---|
753 | msgstr "flux de fiche incorrect"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
---|
756 | msgid "Invalid property value"
|
---|
757 | msgstr "Valeur de propriété incorrecte"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
---|
760 | msgid "Invalid stream format"
|
---|
761 | msgstr "Format de flux incorrect"
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
---|
764 | #, object-pascal-format
|
---|
765 | msgid "%s is already associated with %s"
|
---|
766 | msgstr "%s est déjà associé à %s"
|
---|
767 |
|
---|
768 | #: lclstrconsts.rsjpeg
|
---|
769 | #, fuzzy
|
---|
770 | #| msgid "Joint Picture Expert Group"
|
---|
771 | msgid "JPEG Files"
|
---|
772 | msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
---|
773 |
|
---|
774 | #: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
---|
775 | msgid "Last"
|
---|
776 | msgstr "Dernier"
|
---|
777 |
|
---|
778 | #: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
---|
779 | msgid "Lime"
|
---|
780 | msgstr "Vert citron"
|
---|
781 |
|
---|
782 | #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
---|
783 | #, object-pascal-format
|
---|
784 | msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
---|
785 | msgstr "Index de liste hors limites (%d)"
|
---|
786 |
|
---|
787 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
|
---|
788 | msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
|
---|
789 | msgid "Edit"
|
---|
790 | msgstr "Éditer"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
|
---|
793 | msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
|
---|
794 | msgid "Copy"
|
---|
795 | msgstr "Copier"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
|
---|
798 | msgid "Cut"
|
---|
799 | msgstr "Couper"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
|
---|
802 | msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
|
---|
803 | msgid "Paste"
|
---|
804 | msgstr "Coller"
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
|
---|
807 | msgid "Redo"
|
---|
808 | msgstr "Refaire"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
|
---|
811 | msgid "Select All"
|
---|
812 | msgstr "Tout sélectionner"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
|
---|
815 | msgid "Undo"
|
---|
816 | msgstr "Annuler"
|
---|
817 |
|
---|
818 | #: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
---|
819 | msgid "File Format:"
|
---|
820 | msgstr "Format de fichier :"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
|
---|
823 | #, object-pascal-format
|
---|
824 | msgid "About %s"
|
---|
825 | msgstr "À propos d’%s"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
---|
828 | #, object-pascal-format
|
---|
829 | msgid "Hide %s"
|
---|
830 | msgstr "Masquer %s"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
---|
833 | msgid "Hide Others"
|
---|
834 | msgstr "Masquer les autres"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
|
---|
837 | msgid "Preferences..."
|
---|
838 | msgstr "Préférences..."
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
---|
841 | #, object-pascal-format
|
---|
842 | msgid "Quit %s"
|
---|
843 | msgstr "Quitter %s"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
---|
846 | msgid "Services"
|
---|
847 | msgstr "Services"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
---|
850 | msgid "Show All"
|
---|
851 | msgstr "Tout Afficher"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
---|
854 | msgid "Maroon"
|
---|
855 | msgstr "Marron"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: lclstrconsts.rsmbabort
|
---|
858 | msgid "Abort"
|
---|
859 | msgstr "Arrêter"
|
---|
860 |
|
---|
861 | #: lclstrconsts.rsmball
|
---|
862 | msgid "&All"
|
---|
863 | msgstr "&Tout"
|
---|
864 |
|
---|
865 | #: lclstrconsts.rsmbcancel
|
---|
866 | msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
---|
867 | msgid "Cancel"
|
---|
868 | msgstr "Annuler"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: lclstrconsts.rsmbclose
|
---|
871 | msgid "&Close"
|
---|
872 | msgstr "&Fermer"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: lclstrconsts.rsmbhelp
|
---|
875 | msgid "&Help"
|
---|
876 | msgstr "&Aide"
|
---|
877 |
|
---|
878 | #: lclstrconsts.rsmbignore
|
---|
879 | msgid "&Ignore"
|
---|
880 | msgstr "&Ignorer"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: lclstrconsts.rsmbno
|
---|
883 | msgid "&No"
|
---|
884 | msgstr "&Non"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
---|
887 | msgid "No to all"
|
---|
888 | msgstr "Non pour tout"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: lclstrconsts.rsmbok
|
---|
891 | msgid "&OK"
|
---|
892 | msgstr "&OK"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: lclstrconsts.rsmbopen
|
---|
895 | msgid "&Open"
|
---|
896 | msgstr "&Ouvrir"
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: lclstrconsts.rsmbretry
|
---|
899 | msgid "&Retry"
|
---|
900 | msgstr "&Réessayer"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: lclstrconsts.rsmbsave
|
---|
903 | msgid "&Save"
|
---|
904 | msgstr "&Sauver"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: lclstrconsts.rsmbunlock
|
---|
907 | msgid "&Unlock"
|
---|
908 | msgstr "&Libérer"
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: lclstrconsts.rsmbyes
|
---|
911 | msgid "&Yes"
|
---|
912 | msgstr "&Oui"
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
---|
915 | msgid "Yes to &All"
|
---|
916 | msgstr "Oui à &tous"
|
---|
917 |
|
---|
918 | #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
---|
919 | msgid "Medium Gray"
|
---|
920 | msgstr "Gris moyen"
|
---|
921 |
|
---|
922 | #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
---|
923 | msgid "Menu Bar"
|
---|
924 | msgstr "Barre de menu"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
---|
927 | msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
---|
928 | msgid "Menu"
|
---|
929 | msgstr "Menu"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
---|
932 | msgid "Menu Highlight"
|
---|
933 | msgstr "Menu sélectionné"
|
---|
934 |
|
---|
935 | #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
---|
936 | msgid "Menu Text"
|
---|
937 | msgstr "Texte de menu"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: lclstrconsts.rsmodified
|
---|
940 | msgid " modified "
|
---|
941 | msgstr " modifié "
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
---|
944 | msgid "Money Green"
|
---|
945 | msgstr "Vert menthe"
|
---|
946 |
|
---|
947 | #: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
---|
948 | msgid "Authentication"
|
---|
949 | msgstr "Authentification"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
---|
952 | msgid "Confirmation"
|
---|
953 | msgstr "Confirmation"
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: lclstrconsts.rsmtcustom
|
---|
956 | msgid "Custom"
|
---|
957 | msgstr "Personnalisé"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: lclstrconsts.rsmterror
|
---|
960 | msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
---|
961 | msgid "Error"
|
---|
962 | msgstr "Erreur"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: lclstrconsts.rsmtinformation
|
---|
965 | msgid "Information"
|
---|
966 | msgstr "Information"
|
---|
967 |
|
---|
968 | #: lclstrconsts.rsmtwarning
|
---|
969 | msgid "Warning"
|
---|
970 | msgstr "Avertissement"
|
---|
971 |
|
---|
972 | #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
---|
973 | msgid "Navy"
|
---|
974 | msgstr "Bleu marine"
|
---|
975 |
|
---|
976 | #: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
---|
977 | msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
---|
978 | msgid "Next"
|
---|
979 | msgstr "Suivant"
|
---|
980 |
|
---|
981 | #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
---|
982 | msgid "None"
|
---|
983 | msgstr "Aucun"
|
---|
984 |
|
---|
985 | #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
---|
986 | msgid "Not a valid grid file"
|
---|
987 | msgstr "N'est pas un fichier de grille correct"
|
---|
988 |
|
---|
989 | #: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
---|
990 | msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
---|
991 | msgstr "Aucun objet \"widgetset\". Vérifiez si l'unité \"interfaces\" est ajoutée à la clause uses des programmes."
|
---|
992 |
|
---|
993 | #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
---|
994 | msgid "Olive"
|
---|
995 | msgstr "Vert olive"
|
---|
996 |
|
---|
997 | #: lclstrconsts.rspickdate
|
---|
998 | msgid "Select a date"
|
---|
999 | msgstr "Choisir une date"
|
---|
1000 |
|
---|
1001 | #: lclstrconsts.rspixmap
|
---|
1002 | #, fuzzy
|
---|
1003 | #| msgid "Pixmap"
|
---|
1004 | msgid "Pixmap Files"
|
---|
1005 | msgstr "Pixmap"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
---|
1008 | #, fuzzy
|
---|
1009 | #| msgid "Portable Network Graphic"
|
---|
1010 | msgid "PNG Files"
|
---|
1011 | msgstr "Portable Network Graphic"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
---|
1014 | #, fuzzy
|
---|
1015 | #| msgid "Portable PixMap"
|
---|
1016 | msgid "Portable Pixmap Files"
|
---|
1017 | msgstr "Portable PixMap"
|
---|
1018 |
|
---|
1019 | #: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
---|
1020 | msgid "Post"
|
---|
1021 | msgstr "Poster"
|
---|
1022 |
|
---|
1023 | #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
---|
1024 | #, object-pascal-format
|
---|
1025 | msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
---|
1026 | msgstr "%s%sAppuyez sur \"OK\" pour ignorer et risquer une corruption des données.%sAppuyez sur \"Abandonner\" pour fermer le programme."
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
---|
1029 | msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
---|
1030 | msgid "Prior"
|
---|
1031 | msgstr "Précédent"
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
---|
1034 | msgid "Prompt on replace"
|
---|
1035 | msgstr "Confirmer les remplacements"
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
---|
1038 | #, object-pascal-format
|
---|
1039 | msgid "Property %s does not exist"
|
---|
1040 | msgstr "La propriété %s n'existe pas"
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
---|
1043 | msgid "Purple"
|
---|
1044 | msgstr "Violet"
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
---|
1047 | #, fuzzy
|
---|
1048 | #| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
---|
1049 | msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
---|
1050 | msgstr "-disableaccurateframe, désactive le cadre de fenêtre précis sous X11. Cette fonctionnalité est implémentée pour les interfaces Qt, Qt5 et Gtk2 et utilisée principalement par GetWindowRect()."
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
---|
1053 | #, fuzzy
|
---|
1054 | #| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
---|
1055 | msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
|
---|
1056 | msgstr "-dograb (seulement sous X11), l'exécution avec un débogueur peut provoquer un -nograb implicite ; utilisez -dograb pour le contraire. Besoin de QT_DEBUG."
|
---|
1057 |
|
---|
1058 | #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
---|
1059 | #, fuzzy
|
---|
1060 | #| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
---|
1061 | msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
---|
1062 | msgstr "-graphicssystem param détermine l'arrière-plan à utiliser pour les objets graphiques et les QPixmaps. Les options possibles sont 'native', 'raster' et 'opengl'. OpenGL est encore instable."
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
---|
1065 | #, fuzzy
|
---|
1066 | #| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
---|
1067 | msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
|
---|
1068 | msgstr "-nograb dit à Qt qu'il ne doit jamais s'emparer de la souris ou du clavier. Besoin de QT_DEBUG."
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
---|
1071 | #, fuzzy
|
---|
1072 | #| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
---|
1073 | msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
---|
1074 | msgstr "-reverse fixe la direction de mise en page à Qt::RightToLeft."
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
---|
1077 | #, fuzzy
|
---|
1078 | #| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
---|
1079 | msgid "Restores the application from an earlier session."
|
---|
1080 | msgstr "-session session rétablit l'application à partir d'une session plus ancienne."
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
---|
1083 | #, fuzzy
|
---|
1084 | #| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
---|
1085 | msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
---|
1086 | msgstr "-style style ou -style=style détermine le style GUI. Les valeurs possibles sont 'motif', 'windows' et 'platinum'. Si vous avez compilé Qt avec d'autres styles ou si vous disposez d'autres style en tant que plugins, ces styles seront disponibles grâce à l'option de commande en ligne -style. N.B. : Tous les styles ne sont pas disponibles sur toutes les plates-formes. Si le style en paramètre fourni n'existe pas, Qt démarrera l'application avec le style par défaut ('windows')."
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
---|
1089 | #, fuzzy
|
---|
1090 | #| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
---|
1091 | msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
---|
1092 | msgstr "-stylesheet stylesheet ou -stylesheet=stylesheet détermine la feuille de style de l'application. La valeur associée doit être le chemin vers un fichier qui contient la feuille de style. N.B. : Les URLs relatives dans la feuille de style sont relatives au chemin du fichier de la feuille de style."
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
---|
1095 | #, fuzzy
|
---|
1096 | #| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
---|
1097 | msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
|
---|
1098 | msgstr "-sync (seulement avec X11), bascule en mode synchronisé pour le débogage."
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
---|
1101 | #, fuzzy
|
---|
1102 | #| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
---|
1103 | msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
---|
1104 | msgstr "-widgetcount écrit un message de débogage indiquant le nombre d'objets graphiques non détruits et le nombre maximum d'objets graphiques qui ont pu exister au même moment."
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
---|
1107 | #, fuzzy
|
---|
1108 | #| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
---|
1109 | msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
---|
1110 | msgstr "-bg or -background color détermine la couleur par défaut du fond et une palette pour l'application (la lumière et les ombres sont calculées)."
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
---|
1113 | #, fuzzy
|
---|
1114 | #| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
---|
1115 | msgid "Sets the default button color."
|
---|
1116 | msgstr "-btn or -button color détermine la couleur par défaut des boutons."
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
---|
1119 | #, fuzzy
|
---|
1120 | #| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
---|
1121 | msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
---|
1122 | msgstr "-cmap fait que l'application installera une table de correspondance des couleurs particulières pour un écran 8 bits."
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
---|
1125 | #, fuzzy
|
---|
1126 | #| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
---|
1127 | msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
|
---|
1128 | msgstr "-display display détermine l'affichage pour X (par défaut $DISPLAY)."
|
---|
1129 |
|
---|
1130 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
---|
1131 | #, fuzzy
|
---|
1132 | #| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
---|
1133 | msgid "Sets the default foreground color."
|
---|
1134 | msgstr "-fg or -foreground color détermine la couleur d'avant-plan."
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
---|
1137 | #, fuzzy
|
---|
1138 | #| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
---|
1139 | msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
---|
1140 | msgstr "-fn or -font font définit la police de caractères de l'application. Cette police doit être spécifiée en utilisant une description de police logique pour X."
|
---|
1141 |
|
---|
1142 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
---|
1143 | #, fuzzy
|
---|
1144 | #| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
---|
1145 | msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
|
---|
1146 | msgstr "-geometry geometry définit la géométrie de client de la première fenêtre qui s'affiche."
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
---|
1149 | #, fuzzy
|
---|
1150 | #| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
---|
1151 | msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
---|
1152 | msgstr "-im définit le serveur de méthode d'entrée (équivalent à définir la variable d'environnement XMODIFIERS)"
|
---|
1153 |
|
---|
1154 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
---|
1155 | #, fuzzy
|
---|
1156 | #| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
---|
1157 | msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
---|
1158 | msgstr "-inputstyle définit la façon dont l'entrée est insérée dans l'objet graphique donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans l'objet graphique, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur l'objet graphique et n'est pas inséré jusqu’à ce que l’édition soit terminée."
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
---|
1161 | #, fuzzy
|
---|
1162 | #| msgid "-name name, sets the application name."
|
---|
1163 | msgid "Sets the application name."
|
---|
1164 | msgstr "-name nom définit le nom de l'application."
|
---|
1165 |
|
---|
1166 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
---|
1167 | #, fuzzy
|
---|
1168 | #| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
---|
1169 | msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
---|
1170 | msgstr "-ncols count limite le nombre de couleurs allouées pour le cube de couleurs d'un écran 8bits, si l'application utilise la spécification de couleur QApplication::ManyColor. Si 'count' vaut 216 alors le cube de couleurs a 6x6x6 est utilisé (c'est-à-dire 6 niveaux de rouge, 6 de vert et 6 de bleu). Pour les autres valeurs, un cube approximativement proportionnel à un cube 2x3x1 est utilisé."
|
---|
1171 |
|
---|
1172 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
---|
1173 | #, fuzzy
|
---|
1174 | #| msgid "-title title, sets the application title."
|
---|
1175 | msgid "Sets the application title."
|
---|
1176 | msgstr "-title title définit le titre de l'application."
|
---|
1177 |
|
---|
1178 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
---|
1179 | #, fuzzy
|
---|
1180 | #| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
---|
1181 | msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
---|
1182 | msgstr "-visual TrueColor force l'application à utiliser un TrueColor sur un écran 8 bits."
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
---|
1185 | msgid "Endupdate while no update in progress"
|
---|
1186 | msgstr "\"EndUpdate\" alors qu'aucune mise à jour n'est en cours"
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
---|
1189 | msgid "Cannot save image while update in progress"
|
---|
1190 | msgstr "Impossible d'enregistrer l'image alors que la mise à jour est en cours"
|
---|
1191 |
|
---|
1192 | #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
---|
1193 | msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
---|
1194 | msgstr "Impossible de tout mettre à jour pendant la mise à jour du \"canvas\""
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
---|
1197 | msgid "Red"
|
---|
1198 | msgstr "Rouge"
|
---|
1199 |
|
---|
1200 | #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
---|
1201 | msgid "Refresh"
|
---|
1202 | msgstr "Rafraîchir"
|
---|
1203 |
|
---|
1204 | #: lclstrconsts.rsreplace
|
---|
1205 | msgid "Replace"
|
---|
1206 | msgstr "Remplacer"
|
---|
1207 |
|
---|
1208 | #: lclstrconsts.rsreplaceall
|
---|
1209 | msgid "Replace all"
|
---|
1210 | msgstr "Remplacer tous"
|
---|
1211 |
|
---|
1212 | #: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
---|
1213 | #, object-pascal-format
|
---|
1214 | msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
---|
1215 | msgid "Resource %s not found"
|
---|
1216 | msgstr "Ressource %s introuvable"
|
---|
1217 |
|
---|
1218 | #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
---|
1219 | msgid "ScrollBar"
|
---|
1220 | msgstr "Barre de défilement"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
---|
1223 | msgid "ScrollBar property out of range"
|
---|
1224 | msgstr "Propriété ScrollBar hors limites"
|
---|
1225 |
|
---|
1226 | #: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
---|
1227 | msgid "Select color"
|
---|
1228 | msgstr "Choisir une couleur"
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
---|
1231 | msgid "Select a font"
|
---|
1232 | msgstr "Choisir une police"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: lclstrconsts.rsshowdetails
|
---|
1235 | msgid "Show details"
|
---|
1236 | msgstr ""
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
---|
1239 | msgid "Silver"
|
---|
1240 | msgstr "Argent"
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: lclstrconsts.rssize
|
---|
1243 | msgid " size "
|
---|
1244 | msgstr " taille "
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
---|
1247 | msgid "Sky Blue"
|
---|
1248 | msgstr "Bleu ciel"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
---|
1251 | msgid "A control with tabs"
|
---|
1252 | msgstr "Un contrôle avec des onglets"
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
---|
1255 | msgid "Teal"
|
---|
1256 | msgstr "Sarcelle"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: lclstrconsts.rstext
|
---|
1259 | msgid "Text"
|
---|
1260 | msgstr "Texte"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: lclstrconsts.rstga
|
---|
1263 | msgid "TGA Image Files"
|
---|
1264 | msgstr ""
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
---|
1267 | msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
---|
1268 | msgstr "L'URL intégrée est en lecture seule. Changez BaseURL à la place."
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: lclstrconsts.rstiff
|
---|
1271 | #, fuzzy
|
---|
1272 | #| msgid "Tagged Image File Format"
|
---|
1273 | msgid "Tagged Image File Format Files"
|
---|
1274 | msgstr "Tagged Image File Format"
|
---|
1275 |
|
---|
1276 | #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
---|
1277 | msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
---|
1278 | msgid "Panel"
|
---|
1279 | msgstr "Panneau"
|
---|
1280 |
|
---|
1281 | #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
---|
1282 | msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
---|
1283 | msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
---|
1284 | msgstr "Une poignée pour contrôler la dimension des deux parties d'une surface"
|
---|
1285 |
|
---|
1286 | #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
---|
1287 | msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
---|
1288 | msgid "A tree of items"
|
---|
1289 | msgstr "Un arbre d'éléments"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
---|
1292 | msgid "Unable to load default font"
|
---|
1293 | msgstr "Impossible de charger la police par défaut"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
---|
1296 | msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
---|
1297 | msgstr "Erreur inconnue, veuillez rapporter ce bogue"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
---|
1300 | msgid "Unknown picture extension"
|
---|
1301 | msgstr "Type d'image inconnu"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
---|
1304 | msgid "Unknown picture format"
|
---|
1305 | msgstr "Format d'image inconnu"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
---|
1308 | msgid "Unsupported bitmap format."
|
---|
1309 | msgstr "Format de bitmap non supporté."
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
---|
1312 | #, object-pascal-format
|
---|
1313 | msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
---|
1314 | msgstr "Format %s de presse-papier non supporté"
|
---|
1315 |
|
---|
1316 | #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
---|
1317 | #, object-pascal-format
|
---|
1318 | msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
---|
1319 | msgstr " ATTENTION : Il y a %d DCs non libres, en voici le détail :"
|
---|
1320 |
|
---|
1321 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
---|
1322 | #, object-pascal-format
|
---|
1323 | msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
---|
1324 | msgstr " ATTENTION : Il y a %d GDIObjects non libérés, en voici le détail :"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
---|
1327 | #, object-pascal-format
|
---|
1328 | msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
---|
1329 | msgstr " ATTENTION : Il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimés"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
---|
1332 | #, object-pascal-format
|
---|
1333 | msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
---|
1334 | msgstr " ATTENTION : Il reste %d structures TimerInfo ; elles seront supprimées"
|
---|
1335 |
|
---|
1336 | #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
---|
1337 | #, object-pascal-format
|
---|
1338 | msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
---|
1339 | msgstr " ATTENTION : Il y a %s liens de message LM_PAINT/LM_GtkPAINT non supprimés."
|
---|
1340 |
|
---|
1341 | #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
---|
1342 | msgid "White"
|
---|
1343 | msgstr "Blanc"
|
---|
1344 |
|
---|
1345 | #: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
---|
1346 | msgid "Whole words only"
|
---|
1347 | msgstr "Mots entiers seulement"
|
---|
1348 |
|
---|
1349 | #: lclstrconsts.rswin32error
|
---|
1350 | msgid "Error:"
|
---|
1351 | msgstr "Erreur :"
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: lclstrconsts.rswin32warning
|
---|
1354 | msgid "Warning:"
|
---|
1355 | msgstr "Attention :"
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
---|
1358 | msgid "Window"
|
---|
1359 | msgstr "Fenêtre"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
---|
1362 | msgid "Window Frame"
|
---|
1363 | msgstr "Tour de fenêtre"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
---|
1366 | msgid "Window Text"
|
---|
1367 | msgstr "Texte de fenêtre"
|
---|
1368 |
|
---|
1369 | #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
---|
1370 | msgid "Yellow"
|
---|
1371 | msgstr "Jaune"
|
---|
1372 |
|
---|
1373 | #: lclstrconsts.scannotfocus
|
---|
1374 | msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
---|
1375 | msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactivée"
|
---|
1376 |
|
---|
1377 | #: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
---|
1378 | msgid "Duplicate menus"
|
---|
1379 | msgstr "Doublon de menus"
|
---|
1380 |
|
---|
1381 | #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
---|
1382 | msgid "Invalid action creation"
|
---|
1383 | msgstr "Création d'action incorrecte"
|
---|
1384 |
|
---|
1385 | #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
---|
1386 | msgid "Invalid action enumeration"
|
---|
1387 | msgstr "Énumération d'action incorrecte"
|
---|
1388 |
|
---|
1389 | #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
---|
1390 | msgid "Invalid action registration"
|
---|
1391 | msgstr "Référencement d'action incorrecte"
|
---|
1392 |
|
---|
1393 | #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
---|
1394 | msgid "Invalid action unregistration"
|
---|
1395 | msgstr "Déréférencement d'action incorrecte"
|
---|
1396 |
|
---|
1397 | #: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
---|
1398 | msgid "Invalid image size"
|
---|
1399 | msgstr "Taille d'image incorrecte"
|
---|
1400 |
|
---|
1401 | #: lclstrconsts.sinvalidindex
|
---|
1402 | msgid "Invalid ImageList Index"
|
---|
1403 | msgstr "Index de liste d'images incorrect"
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
---|
1406 | msgid "The current text does not match the specified mask."
|
---|
1407 | msgstr "Le texte actuel ne correspond pas au masque spécifié."
|
---|
1408 |
|
---|
1409 | #: lclstrconsts.smenuindexerror
|
---|
1410 | msgid "Menu index out of range"
|
---|
1411 | msgstr "Index de menu hors limites"
|
---|
1412 |
|
---|
1413 | #: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
---|
1414 | msgid "MenuItem is nil"
|
---|
1415 | msgstr "\"MenuItem\" n'est pas assigné (nil)"
|
---|
1416 |
|
---|
1417 | #: lclstrconsts.smenunotfound
|
---|
1418 | msgid "Sub-menu is not in menu"
|
---|
1419 | msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu"
|
---|
1420 |
|
---|
1421 | #: lclstrconsts.smkcalt
|
---|
1422 | msgid "Alt+"
|
---|
1423 | msgstr "Alt+"
|
---|
1424 |
|
---|
1425 | #: lclstrconsts.smkcbksp
|
---|
1426 | msgid "BkSp"
|
---|
1427 | msgstr "RetArr"
|
---|
1428 |
|
---|
1429 | #: lclstrconsts.smkcctrl
|
---|
1430 | msgid "Ctrl+"
|
---|
1431 | msgstr "Ctrl+"
|
---|
1432 |
|
---|
1433 | #: lclstrconsts.smkcdel
|
---|
1434 | msgid "Del"
|
---|
1435 | msgstr "Suppr"
|
---|
1436 |
|
---|
1437 | #: lclstrconsts.smkcdown
|
---|
1438 | msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
---|
1439 | msgid "Down"
|
---|
1440 | msgstr "Bas"
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: lclstrconsts.smkcend
|
---|
1443 | msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
---|
1444 | msgid "End"
|
---|
1445 | msgstr "Fin"
|
---|
1446 |
|
---|
1447 | #: lclstrconsts.smkcenter
|
---|
1448 | msgid "Enter"
|
---|
1449 | msgstr "Entrée"
|
---|
1450 |
|
---|
1451 | #: lclstrconsts.smkcesc
|
---|
1452 | msgid "Esc"
|
---|
1453 | msgstr "Échap"
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: lclstrconsts.smkchome
|
---|
1456 | msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
---|
1457 | msgid "Home"
|
---|
1458 | msgstr "Maison"
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: lclstrconsts.smkcins
|
---|
1461 | msgid "Ins"
|
---|
1462 | msgstr "Ins"
|
---|
1463 |
|
---|
1464 | #: lclstrconsts.smkcleft
|
---|
1465 | msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
---|
1466 | msgid "Left"
|
---|
1467 | msgstr "Gauche"
|
---|
1468 |
|
---|
1469 | #: lclstrconsts.smkcmeta
|
---|
1470 | msgid "Meta+"
|
---|
1471 | msgstr "Meta+"
|
---|
1472 |
|
---|
1473 | #: lclstrconsts.smkcpgdn
|
---|
1474 | msgid "PgDn"
|
---|
1475 | msgstr "PgBas"
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | #: lclstrconsts.smkcpgup
|
---|
1478 | msgid "PgUp"
|
---|
1479 | msgstr "PgHaut"
|
---|
1480 |
|
---|
1481 | #: lclstrconsts.smkcright
|
---|
1482 | msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
---|
1483 | msgid "Right"
|
---|
1484 | msgstr "Droite"
|
---|
1485 |
|
---|
1486 | #: lclstrconsts.smkcshift
|
---|
1487 | msgid "Shift+"
|
---|
1488 | msgstr "Maj+"
|
---|
1489 |
|
---|
1490 | #: lclstrconsts.smkcspace
|
---|
1491 | msgid "Space"
|
---|
1492 | msgstr "Espace"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: lclstrconsts.smkctab
|
---|
1495 | msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
---|
1496 | msgid "Tab"
|
---|
1497 | msgstr "Tab"
|
---|
1498 |
|
---|
1499 | #: lclstrconsts.smkcup
|
---|
1500 | msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
---|
1501 | msgid "Up"
|
---|
1502 | msgstr "Haut"
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | #: lclstrconsts.snotimers
|
---|
1505 | msgid "No timers available"
|
---|
1506 | msgstr "Aucun temporisateur disponible (\"timer\")"
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #: lclstrconsts.sparentrequired
|
---|
1509 | #, object-pascal-format
|
---|
1510 | msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
---|
1511 | msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre parent."
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: lclstrconsts.sparexpected
|
---|
1514 | #, object-pascal-format
|
---|
1515 | msgid "Wrong token type: %s expected"
|
---|
1516 | msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
---|
1519 | #, object-pascal-format
|
---|
1520 | msgid "Invalid floating point number: %s"
|
---|
1521 | msgstr "Nombre à virgule flottante incorrect : %s"
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
---|
1524 | #, object-pascal-format
|
---|
1525 | msgid "Invalid integer number: %s"
|
---|
1526 | msgstr "Nombre entier incorrect : %s"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: lclstrconsts.sparlocinfo
|
---|
1529 | #, object-pascal-format
|
---|
1530 | msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
---|
1531 | msgstr " (à %d,%d - offset flux %d)"
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
---|
1534 | msgid "Unterminated byte value"
|
---|
1535 | msgstr "Valeur d'octet non terminée"
|
---|
1536 |
|
---|
1537 | #: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
---|
1538 | msgid "Unterminated string"
|
---|
1539 | msgstr "Chaîne non terminée"
|
---|
1540 |
|
---|
1541 | #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
---|
1542 | #, object-pascal-format
|
---|
1543 | msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
---|
1544 | msgstr "Mauvais symbole d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
|
---|
1545 |
|
---|
1546 | #: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
---|
1547 | #, object-pascal-format
|
---|
1548 | msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
---|
1549 | msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
|
---|
1550 |
|
---|
1551 | #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
---|
1552 | #, object-pascal-format
|
---|
1553 | msgid "%s bytes"
|
---|
1554 | msgstr "%s octets"
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
---|
1557 | #, object-pascal-format
|
---|
1558 | msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
---|
1559 | msgid ""
|
---|
1560 | "Invalid pathname:\n"
|
---|
1561 | "\"%s\""
|
---|
1562 | msgstr ""
|
---|
1563 | "Nom de chemin incorrect :\n"
|
---|
1564 | "\"%s\""
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
---|
1567 | #, object-pascal-format
|
---|
1568 | msgid ""
|
---|
1569 | "Invalid relative pathname:\n"
|
---|
1570 | "\"%s\"\n"
|
---|
1571 | "in relation to rootpath:\n"
|
---|
1572 | "\"%s\""
|
---|
1573 | msgstr ""
|
---|
1574 | "Nom de chemin relatif incorrect :\n"
|
---|
1575 | "\"%s\"\n"
|
---|
1576 | "en relation avec le chemin de la racine :\n"
|
---|
1577 | "\"%s\""
|
---|
1578 |
|
---|
1579 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
---|
1580 | #, object-pascal-format
|
---|
1581 | msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
---|
1582 | msgid ""
|
---|
1583 | "Invalid pathname:\n"
|
---|
1584 | "\"%s\""
|
---|
1585 | msgstr ""
|
---|
1586 | "Nom de chemin incorrect :\n"
|
---|
1587 | "\"%s\""
|
---|
1588 |
|
---|
1589 | #: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
---|
1590 | #, object-pascal-format
|
---|
1591 | msgid "%s kB"
|
---|
1592 | msgstr "%s kB"
|
---|
1593 |
|
---|
1594 | #: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
---|
1595 | #, object-pascal-format
|
---|
1596 | msgid "%s MB"
|
---|
1597 | msgstr "%s MB"
|
---|
1598 |
|
---|
1599 | #: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
---|
1600 | msgid "Name"
|
---|
1601 | msgstr "Nom"
|
---|
1602 |
|
---|
1603 | #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
---|
1604 | #, object-pascal-format
|
---|
1605 | msgid ""
|
---|
1606 | "The selected item does not exist on disk:\n"
|
---|
1607 | "\"%s\""
|
---|
1608 | msgstr ""
|
---|
1609 | "L'élément choisi n'existe pas sur le disque :\n"
|
---|
1610 | "\"%s\""
|
---|
1611 |
|
---|
1612 | #: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
---|
1613 | msgid "Size"
|
---|
1614 | msgstr "Taille"
|
---|
1615 |
|
---|
1616 | #: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
---|
1617 | msgid "Type"
|
---|
1618 | msgstr "Type"
|
---|
1619 |
|
---|