source: tags/1.4.0/Languages/lclstrconsts.fr.po

Last change on this file was 409, checked in by chronos, 2 weeks ago

Merged revision(s) 403-408 from trunk:

  • Added: Cover image.
  • Fixed: Crash on cyclic map new move creation.
  • Modified: TView class moved into separate unit.
  • Added: French translation.
  • Fixed: Do not stop running game on Quit action.
  • Fixed: Cell cities were not correctly stored the saved game.
  • Fixed: ItemList references were loaded by item index instead of item id.
  • Fixed: Wrong default map image path initialization.
File size: 50.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Last-Translator: Vasseur Gilles <gillesvasseur58@gmail.com>\n"
4"Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n"
5"PO-Revision-Date: 2021-11-25 13:55+0100\n"
6"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"POT-Creation-Date: \n"
10"Project-Id-Version: \n"
11"Language: fr\n"
12"X-Generator: Poedit 3.0\n"
13
14#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
15#, object-pascal-format
16msgid "Browser \"%s\" not executable."
17msgstr "Navigateur \"%s\" non exécutable."
18
19#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
20#, object-pascal-format
21msgid "Browser \"%s\" not found."
22msgstr "Navigateur \"%s\" non trouvé."
23
24#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
25#, object-pascal-format
26msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
27msgstr "Erreur pendant l'exécution de \"%s\":%s%s"
28
29#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
30msgid "Unable to find a HTML browser."
31msgstr "Impossible de trouver un navigateur HTML."
32
33#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
34#, object-pascal-format
35msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
36msgstr "Aucun navigateur HTML n'a été trouvé.%sDéfinissez-en un dans Outils -> Options -> Aide -> Options de l'aide"
37
38#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
39#, object-pascal-format
40msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
41msgstr "La base de données d'aide \"%s\" ne trouve pas le fichier \"%s\"."
42
43#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
44#, object-pascal-format
45msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
46msgstr "La macro %s dans \"BrowserParams\" sera remplacée par l'URL."
47
48#: lclstrconsts.ifsalt
49msgid "Alt"
50msgstr "Alt"
51
52#: lclstrconsts.ifsctrl
53msgid "Ctrl"
54msgstr "Ctrl"
55
56#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
57msgid "Cmd"
58msgstr "Commande"
59
60#: lclstrconsts.ifsvk_help
61msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
62msgid "Help"
63msgstr "Aide"
64
65#: lclstrconsts.ifsvk_meta
66msgid "Meta"
67msgstr "Meta"
68
69#: lclstrconsts.ifsvk_shift
70msgid "Shift"
71msgstr "Maj"
72
73#: lclstrconsts.ifsvk_super
74msgid "Super"
75msgstr "Super"
76
77#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
78msgid "Unknown"
79msgstr "Inconnu"
80
81#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
82#, object-pascal-format
83msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
84msgid "Resource %s not found"
85msgstr "Ressource %s introuvable"
86
87#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
88msgid "3D Dark Shadow"
89msgstr "Ombre foncée 3D"
90
91#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
92msgid "3D Light"
93msgstr "Clair 3D"
94
95#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
96msgid "A control can't have itself as a parent"
97msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent"
98
99#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
100msgid "Active Border"
101msgstr "Bord actif"
102
103#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
104msgid "Active Caption"
105msgstr "Étiquette active"
106
107#: lclstrconsts.rsallfiles
108#, object-pascal-format
109msgid "All files (%s)|%s|%s"
110msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s"
111
112#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
113msgid "Application Workspace"
114msgstr "Espace d'application"
115
116#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
117msgid "Aqua"
118msgstr "Aqua"
119
120#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
121#, object-pascal-format
122msgid "Class %s cannot have %s as parent."
123msgstr "La classe \"%s\" ne peut pas avoir \"%s\" comme parent."
124
125#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
126msgid "Desktop"
127msgstr "Bureau"
128
129#: lclstrconsts.rsbackward
130msgid "Backward"
131msgstr "En arrière"
132
133#: lclstrconsts.rsbitmaps
134#, fuzzy
135#| msgid "Bitmaps"
136msgid "Bitmap Files"
137msgstr "Images"
138
139#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
140msgid "Black"
141msgstr "Noir"
142
143#: lclstrconsts.rsblank
144msgid "Blank"
145msgstr "Blanc"
146
147#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
148msgid "Blue"
149msgstr "Bleu"
150
151#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
152msgid "Button Face"
153msgstr "Face de bouton"
154
155#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
156msgid "Button Highlight"
157msgstr "Bouton sélectionné"
158
159#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
160msgid "Button Shadow"
161msgstr "Ombre de bouton"
162
163#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
164msgid "Button Text"
165msgstr "Texte de bouton"
166
167#: lclstrconsts.rscalculator
168msgid "Calculator"
169msgstr "Calculatrice"
170
171#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
172msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
173msgid "Cancel"
174msgstr "Abandonner"
175
176#: lclstrconsts.rscannotfocus
177msgid "Can not focus"
178msgstr "Impossible de focaliser"
179
180#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
181msgid "Canvas does not allow drawing"
182msgstr "Dessin sur le canevas non autorisé"
183
184#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
185msgid "Caption Text"
186msgstr "Barre de titre"
187
188#: lclstrconsts.rscasesensitive
189msgid "Case sensitive"
190msgstr "Respecter la casse"
191
192#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
193#, object-pascal-format
194msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
195msgstr "Le contrôle de la classe \"%s\" ne peut pas contenir un contrôle de la classe \"%s\" comme enfant"
196
197#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
198#, object-pascal-format
199msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
200msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre ou de cadre parent"
201
202#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
203#, object-pascal-format
204msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
205msgstr "\"%s\" n'est pas un parent de \"%s\""
206
207#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
208msgid "Cream"
209msgstr "Crème"
210
211#: lclstrconsts.rscursor
212#, fuzzy
213#| msgid "Cursor"
214msgid "Cursor Files"
215msgstr "Curseur"
216
217#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
218msgid "Custom ..."
219msgstr "Personnalisé..."
220
221#: lclstrconsts.rsdatetoolarge
222#, object-pascal-format
223msgid "Date cannot be past %s"
224msgstr ""
225
226#: lclstrconsts.rsdatetoosmall
227#, object-pascal-format
228msgid "Date cannot be before %s"
229msgstr ""
230
231#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
232msgid "Default"
233msgstr "Par défaut"
234
235#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
236msgid "permissions user group size date time"
237msgstr "permissions utilisateur groupe taille date heure"
238
239#: lclstrconsts.rsdeleterecord
240msgid "Delete record?"
241msgstr "Voulez-vous supprimer l'enregistrement ?"
242
243#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
244msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
245msgid "Delete"
246msgstr "Supprimer"
247
248#: lclstrconsts.rsdirection
249msgid "Direction"
250msgstr "Direction"
251
252#: lclstrconsts.rsdirectory
253msgid "&Directory"
254msgstr "&Répertoire"
255
256#: lclstrconsts.rsdocopy
257msgctxt "lclstrconsts.rsdocopy"
258msgid "Copy"
259msgstr "Copier"
260
261#: lclstrconsts.rsdopaste
262msgctxt "lclstrconsts.rsdopaste"
263msgid "Paste"
264msgstr "Coller"
265
266#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
267msgid "Duplicate icon format."
268msgstr "Dupliquer le format d'icône."
269
270#: lclstrconsts.rseditrecordhint
271msgctxt "lclstrconsts.rseditrecordhint"
272msgid "Edit"
273msgstr "Éditer"
274
275#: lclstrconsts.rsentirescope
276msgid "Search entire file"
277msgstr "Chercher dans tout le fichier"
278
279#: lclstrconsts.rserror
280msgctxt "lclstrconsts.rserror"
281msgid "Error"
282msgstr "Erreur"
283
284#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
285#, object-pascal-format
286msgid "Error creating device context for %s.%s"
287msgstr "Erreur en créant le contexte de dispositif pour %s.%s"
288
289#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
290#, object-pascal-format
291msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
292msgstr "Une erreur s'est produite dans %s à %sl'adresse %s%s page %s"
293
294#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
295msgid "Error while saving bitmap."
296msgstr "Erreur en sauvegardant l'image."
297
298#: lclstrconsts.rsexception
299msgid "Exception"
300msgstr "Exception"
301
302#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
303msgid "Directory must exist"
304msgstr "Le répertoire doit exister"
305
306#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
307#, object-pascal-format
308msgid "The directory \"%s\" does not exist."
309msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
310
311#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
312#, object-pascal-format
313msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
314msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Faut-il l'écraser ?"
315
316#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
317msgid "File must exist"
318msgstr "Le fichier doit exister"
319
320#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
321#, object-pascal-format
322msgid "The file \"%s\" does not exist."
323msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas."
324
325#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
326#, object-pascal-format
327msgid "The file \"%s\" is not writable."
328msgstr "Le fichier \"%s\" est en lecture seule."
329
330#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
331msgid "File is not writable"
332msgstr "Fichier protégé en écriture"
333
334#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
335msgid "Save file as"
336msgstr "Enregistrer le fichier sous"
337
338#: lclstrconsts.rsfdopenfile
339msgid "Open existing file"
340msgstr "Ouvrir un fichier existant"
341
342#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
343msgid "Overwrite file ?"
344msgstr "Voulez-vous écraser le fichier ?"
345
346#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
347msgid "Path must exist"
348msgstr "Le chemin doit exister"
349
350#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
351#, object-pascal-format
352msgid "The path \"%s\" does not exist."
353msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
354
355#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
356msgid "Select Directory"
357msgstr "Choisir un répertoire"
358
359#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
360#, object-pascal-format
361msgid "(file not found: \"%s\")"
362msgstr "(Fichier \"%s\" non trouvé)"
363
364#: lclstrconsts.rsfileinformation
365msgid "File information"
366msgstr "Informations du fichier"
367
368#: lclstrconsts.rsfilter
369msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
370msgid "(filter)"
371msgstr "(filtre)"
372
373#: lclstrconsts.rsfind
374msgid "Find"
375msgstr "Chercher"
376
377#: lclstrconsts.rsfindmore
378msgid "Find more"
379msgstr "Chercher encore"
380
381#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
382msgid "First"
383msgstr "Premier"
384
385#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
386msgid "FixedCols can't be > ColCount"
387msgstr "\"FixedCols\" ne peut pas être > \"ColCount\""
388
389#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
390msgid "FixedRows can't be > RowCount"
391msgstr "\"FixedRows\" ne peut pas être > \"RowCount\""
392
393#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
394msgid "Form"
395msgstr "Fiche"
396
397#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
398#, object-pascal-format
399msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
400msgstr "Ressource de fiche %s introuvable. Pour les fiches sans ressources, le constructeur \"CreateNew\" doit être utilisé. Voir la variable globale \"RequireDerivedFormResource\"."
401
402#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
403#, object-pascal-format
404msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
405msgstr "Dans le flux de fiche \"%s\" : erreur %s"
406
407#: lclstrconsts.rsforward
408msgid "Forward"
409msgstr "En avant"
410
411#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
412msgid "Fuchsia"
413msgstr "Fuchsia"
414
415#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
416#, fuzzy
417#| msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
418msgid "Turn on specific GDK trace/debug messages."
419msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifiques GDK+ trace/débogage."
420
421#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
422#, fuzzy
423#| msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
424msgid "Turn off specific GDK trace/debug messages."
425msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques GDK+ trace/débogage."
426
427#: lclstrconsts.rsgif
428#, fuzzy
429#| msgid "Graphics Interchange Format"
430msgid "Graphics Interchange Format Files"
431msgstr "Format d'échange graphique (GIF)"
432
433#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
434#, fuzzy
435#| msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
436msgid "Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
437msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk+/GDK stopperont l'application."
438
439#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
440msgid "Gradient Active Caption"
441msgstr "Couleur droite d'un dégradé (actif)"
442
443#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
444msgid "Gradient Inactive Caption"
445msgstr "Couleur gauche d'un dégradé (inactif)"
446
447#: lclstrconsts.rsgraphic
448msgid "Graphic"
449msgstr "Graphique"
450
451#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
452msgid "Gray"
453msgstr "Gris"
454
455#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
456msgid "Gray Text"
457msgstr "Texte estompé"
458
459#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
460msgid "Green"
461msgstr "Vert"
462
463#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
464msgid "Grid file doesn't exist"
465msgstr "Le fichier grille n'existe pas"
466
467#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
468msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
469msgstr "Impossible d'ajouter des lignes à une grille sans colonnes"
470
471#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
472msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
473msgstr "Impossible d'ajouter des colonnes à une grille sans lignes"
474
475#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
476msgid "Grid index out of range."
477msgstr "Index de grille hors limites."
478
479#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
480msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
481msgstr "\"GroupIndex\" ne peut pas être inférieur au \"GroupIndex\" d'un élément de menu précédent"
482
483#: lclstrconsts.rsgtkfilter
484msgid "Filter:"
485msgstr "Filtre :"
486
487#: lclstrconsts.rsgtkhistory
488msgid "History:"
489msgstr "Historique :"
490
491#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
492#, fuzzy
493#| msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
494msgid "Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
495msgstr "--class classname Suivant les conventions Xt, la classe d'un programme est le nom du programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglée sur \"classname\"."
496
497#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
498#, fuzzy
499#| msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
500msgid "Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
501msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage."
502
503#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
504#, fuzzy
505#| msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
506msgid "Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
507msgstr "--display h:s:d Se connecter au serveur X, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le numéro du serveur (habituellement 0), et \"d\" est le numéro d'affichage (en général omis). Si --display n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employée."
508
509#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
510#, fuzzy
511#| msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
512msgid "Load the specified module at startup."
513msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage."
514
515#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
516#, fuzzy
517#| msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
518msgid "Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
519msgstr "--name programme Définir le nom du programme à \"progname\". Si non spécifié, le nom du programme sera fixé à ParamStrUTF8(0)."
520
521#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
522#, fuzzy
523#| msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
524msgid "Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
525msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage."
526
527#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
528#, fuzzy
529#| msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
530msgid "Do not set transient order for modal forms."
531msgstr "--lcl-no-transient Ne pas établir d'ordre transitoire pour les fiches modales"
532
533#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
534#, fuzzy
535#| msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
536msgid "Disable use of the X Shared Memory Extension."
537msgstr "--no-xshm Désactiver l'utilisation de la mémoire étendue partagée par X."
538
539#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
540#, fuzzy
541#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
542msgid "Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
543msgstr "--sync Appeler \"XSynchronize(display, True)\" après que la connexion au serveur X a été établie. Le débogage des erreurs du protocole X sera ainsi plus facile parce que les demandes de buffer par X seront désactivées et que les erreurs de X seront reçues immédiatement après que la requête du protocole qui aura produit l'erreur aura été traitée par le serveur X."
544
545#: lclstrconsts.rshelp
546msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
547msgid "Help"
548msgstr "Aide"
549
550#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
551#, object-pascal-format
552msgid "%s: Already registered"
553msgstr "%s : déjà enregistré"
554
555#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
556msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
557msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet est introuvable"
558
559#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
560msgid "There is no help database installed for this topic"
561msgstr "Aucune base de données installée pour ce sujet"
562
563#: lclstrconsts.rshelperror
564msgid "Help Error"
565msgstr "Erreur d'aide"
566
567#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
568#, object-pascal-format
569msgid "Help context %s not found."
570msgstr "Contexte d'aide %s introuvable."
571
572#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
573#, object-pascal-format
574msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
575msgstr "Contexte d'aide %s introuvable dans la base de données \"%s\"."
576
577#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
578#, object-pascal-format
579msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
580msgstr "La base de données d'aide \"%s\" n'a pas trouvé de visionneuse pour une page d'aide du type %s"
581
582#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
583#, object-pascal-format
584msgid "Help Database \"%s\" not found"
585msgstr "Base de données d'aide \"%s\" introuvable"
586
587#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
588#, object-pascal-format
589msgid "Help for directive \"%s\" not found."
590msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable."
591
592#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
593#, object-pascal-format
594msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
595msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
596
597#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
598#, object-pascal-format
599msgid "Help keyword \"%s\" not found."
600msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable."
601
602#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
603#, object-pascal-format
604msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
605msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
606
607#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
608#, object-pascal-format
609msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
610msgstr "Le nœud d'aide \"%s\" n'a aucune base de données"
611
612#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
613#, object-pascal-format
614msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
615msgstr "Aucune aide trouvée pour la ligne %d, colonne %d de %s."
616
617#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
618msgid "No help entries available for this topic"
619msgstr "Aucune entrée d'aide disponible pour ce sujet"
620
621#: lclstrconsts.rshelpnotfound
622msgid "No help found for this topic"
623msgstr "Aucune aide disponible pour ce sujet"
624
625#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
626#, object-pascal-format
627msgid "%s: Not registered"
628msgstr "%s : non enregistré"
629
630#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
631msgid "Help Selector Error"
632msgstr "Erreur de sélecteur d'aide"
633
634#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
635#, object-pascal-format
636msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
637msgstr "Il n'y a aucune visionneuse pour ce type d'aide \"%s\""
638
639#: lclstrconsts.rshelpviewererror
640msgid "Help Viewer Error"
641msgstr "Erreur de visionneuse d'aide"
642
643#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
644msgid "No viewer was found for this type of help content"
645msgstr "Aucune visionneuse d'aide disponible pour ce type de contenu"
646
647#: lclstrconsts.rshidedetails
648msgid "Hide details"
649msgstr ""
650
651#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
652msgid "Highlight"
653msgstr "Sélectionné"
654
655#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
656msgid "Highlight Text"
657msgstr "Texte sélectionné"
658
659#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
660msgid "Hot Light"
661msgstr "Spot"
662
663#: lclstrconsts.rsicns
664#, fuzzy
665#| msgid "Mac OS X Icon"
666msgid "macOS Icon Files"
667msgstr "Ressource d'icône OSX"
668
669#: lclstrconsts.rsicon
670#, fuzzy
671#| msgid "Icon"
672msgid "Icon Files"
673msgstr "Icône"
674
675#: lclstrconsts.rsiconimageempty
676msgid "Icon image cannot be empty"
677msgstr "L'image d'icône ne peut pas être vide"
678
679#: lclstrconsts.rsiconimageformat
680msgid "Icon image must have the same format"
681msgstr "L'image d'icône doit avoir le même format"
682
683#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
684msgid "Cannot change format of icon image"
685msgstr "Impossible de modifier le format d'image de l'icône"
686
687#: lclstrconsts.rsiconimagesize
688msgid "Icon image must have the same size"
689msgstr "L'image d'icône doit avoir la même taille"
690
691#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
692msgid "Cannot change size of icon image"
693msgstr "Impossible de modifier la taille d'image de l'icône"
694
695#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
696msgid "Icon has no current image"
697msgstr "L'icône n'a pas d'image en cours"
698
699#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
700msgid "Inactive Border"
701msgstr "Bord inactif"
702
703#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
704msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
705msgid "Inactive Caption"
706msgstr "Légende inactive"
707
708#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
709msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
710msgid "Inactive Caption"
711msgstr "Légende inactive"
712
713#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
714#, object-pascal-format
715msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
716msgstr "%s Index %d hors des limites 0 .. %d"
717
718#: lclstrconsts.rsindexoutofboundsminusone
719#, object-pascal-format
720msgid "%s Index %d out of bounds -1 .. %d"
721msgstr ""
722
723#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
724#, object-pascal-format
725msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
726msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]"
727
728#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
729msgid "Info Background"
730msgstr "Fond d'information"
731
732#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
733msgid "Info Text"
734msgstr "Texte d'information"
735
736#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
737msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
738msgid "Insert"
739msgstr "Insérer"
740
741#: lclstrconsts.rsinvaliddate
742#, object-pascal-format
743msgid "Invalid Date : %s"
744msgstr "Date incorrecte : %s"
745
746#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
747#, object-pascal-format
748msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
749msgstr "Date incorrecte : %s. Doit être entre %s et %s"
750
751#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
752msgid "invalid Form object stream"
753msgstr "flux de fiche incorrect"
754
755#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
756msgid "Invalid property value"
757msgstr "Valeur de propriété incorrecte"
758
759#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
760msgid "Invalid stream format"
761msgstr "Format de flux incorrect"
762
763#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
764#, object-pascal-format
765msgid "%s is already associated with %s"
766msgstr "%s est déjà associé à %s"
767
768#: lclstrconsts.rsjpeg
769#, fuzzy
770#| msgid "Joint Picture Expert Group"
771msgid "JPEG Files"
772msgstr "Joint Picture Expert Group"
773
774#: lclstrconsts.rslastrecordhint
775msgid "Last"
776msgstr "Dernier"
777
778#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
779msgid "Lime"
780msgstr "Vert citron"
781
782#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
783#, object-pascal-format
784msgid "List index exceeds bounds (%d)"
785msgstr "Index de liste hors limites (%d)"
786
787#: lclstrconsts.rsmacoseditmenu
788msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenu"
789msgid "Edit"
790msgstr "Éditer"
791
792#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy
793msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenucopy"
794msgid "Copy"
795msgstr "Copier"
796
797#: lclstrconsts.rsmacoseditmenucut
798msgid "Cut"
799msgstr "Couper"
800
801#: lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste
802msgctxt "lclstrconsts.rsmacoseditmenupaste"
803msgid "Paste"
804msgstr "Coller"
805
806#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuredo
807msgid "Redo"
808msgstr "Refaire"
809
810#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuselectall
811msgid "Select All"
812msgstr "Tout sélectionner"
813
814#: lclstrconsts.rsmacoseditmenuundo
815msgid "Undo"
816msgstr "Annuler"
817
818#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
819msgid "File Format:"
820msgstr "Format de fichier :"
821
822#: lclstrconsts.rsmacosmenuabout
823#, object-pascal-format
824msgid "About %s"
825msgstr "À propos d’%s"
826
827#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
828#, object-pascal-format
829msgid "Hide %s"
830msgstr "Masquer %s"
831
832#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
833msgid "Hide Others"
834msgstr "Masquer les autres"
835
836#: lclstrconsts.rsmacosmenupreferences
837msgid "Preferences..."
838msgstr "Préférences..."
839
840#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
841#, object-pascal-format
842msgid "Quit %s"
843msgstr "Quitter %s"
844
845#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
846msgid "Services"
847msgstr "Services"
848
849#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
850msgid "Show All"
851msgstr "Tout Afficher"
852
853#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
854msgid "Maroon"
855msgstr "Marron"
856
857#: lclstrconsts.rsmbabort
858msgid "Abort"
859msgstr "Arrêter"
860
861#: lclstrconsts.rsmball
862msgid "&All"
863msgstr "&Tout"
864
865#: lclstrconsts.rsmbcancel
866msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
867msgid "Cancel"
868msgstr "Annuler"
869
870#: lclstrconsts.rsmbclose
871msgid "&Close"
872msgstr "&Fermer"
873
874#: lclstrconsts.rsmbhelp
875msgid "&Help"
876msgstr "&Aide"
877
878#: lclstrconsts.rsmbignore
879msgid "&Ignore"
880msgstr "&Ignorer"
881
882#: lclstrconsts.rsmbno
883msgid "&No"
884msgstr "&Non"
885
886#: lclstrconsts.rsmbnotoall
887msgid "No to all"
888msgstr "Non pour tout"
889
890#: lclstrconsts.rsmbok
891msgid "&OK"
892msgstr "&OK"
893
894#: lclstrconsts.rsmbopen
895msgid "&Open"
896msgstr "&Ouvrir"
897
898#: lclstrconsts.rsmbretry
899msgid "&Retry"
900msgstr "&Réessayer"
901
902#: lclstrconsts.rsmbsave
903msgid "&Save"
904msgstr "&Sauver"
905
906#: lclstrconsts.rsmbunlock
907msgid "&Unlock"
908msgstr "&Libérer"
909
910#: lclstrconsts.rsmbyes
911msgid "&Yes"
912msgstr "&Oui"
913
914#: lclstrconsts.rsmbyestoall
915msgid "Yes to &All"
916msgstr "Oui à &tous"
917
918#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
919msgid "Medium Gray"
920msgstr "Gris moyen"
921
922#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
923msgid "Menu Bar"
924msgstr "Barre de menu"
925
926#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
927msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
928msgid "Menu"
929msgstr "Menu"
930
931#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
932msgid "Menu Highlight"
933msgstr "Menu sélectionné"
934
935#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
936msgid "Menu Text"
937msgstr "Texte de menu"
938
939#: lclstrconsts.rsmodified
940msgid " modified "
941msgstr " modifié "
942
943#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
944msgid "Money Green"
945msgstr "Vert menthe"
946
947#: lclstrconsts.rsmtauthentication
948msgid "Authentication"
949msgstr "Authentification"
950
951#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
952msgid "Confirmation"
953msgstr "Confirmation"
954
955#: lclstrconsts.rsmtcustom
956msgid "Custom"
957msgstr "Personnalisé"
958
959#: lclstrconsts.rsmterror
960msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
961msgid "Error"
962msgstr "Erreur"
963
964#: lclstrconsts.rsmtinformation
965msgid "Information"
966msgstr "Information"
967
968#: lclstrconsts.rsmtwarning
969msgid "Warning"
970msgstr "Avertissement"
971
972#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
973msgid "Navy"
974msgstr "Bleu marine"
975
976#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
977msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
978msgid "Next"
979msgstr "Suivant"
980
981#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
982msgid "None"
983msgstr "Aucun"
984
985#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
986msgid "Not a valid grid file"
987msgstr "N'est pas un fichier de grille correct"
988
989#: lclstrconsts.rsnowidgetset
990msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
991msgstr "Aucun objet \"widgetset\". Vérifiez si l'unité \"interfaces\" est ajoutée à la clause uses des programmes."
992
993#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
994msgid "Olive"
995msgstr "Vert olive"
996
997#: lclstrconsts.rspickdate
998msgid "Select a date"
999msgstr "Choisir une date"
1000
1001#: lclstrconsts.rspixmap
1002#, fuzzy
1003#| msgid "Pixmap"
1004msgid "Pixmap Files"
1005msgstr "Pixmap"
1006
1007#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
1008#, fuzzy
1009#| msgid "Portable Network Graphic"
1010msgid "PNG Files"
1011msgstr "Portable Network Graphic"
1012
1013#: lclstrconsts.rsportablepixmap
1014#, fuzzy
1015#| msgid "Portable PixMap"
1016msgid "Portable Pixmap Files"
1017msgstr "Portable PixMap"
1018
1019#: lclstrconsts.rspostrecordhint
1020msgid "Post"
1021msgstr "Poster"
1022
1023#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
1024#, object-pascal-format
1025msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
1026msgstr "%s%sAppuyez sur \"OK\" pour ignorer et risquer une corruption des données.%sAppuyez sur \"Abandonner\" pour fermer le programme."
1027
1028#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
1029msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
1030msgid "Prior"
1031msgstr "Précédent"
1032
1033#: lclstrconsts.rspromptonreplace
1034msgid "Prompt on replace"
1035msgstr "Confirmer les remplacements"
1036
1037#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
1038#, object-pascal-format
1039msgid "Property %s does not exist"
1040msgstr "La propriété %s n'existe pas"
1041
1042#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
1043msgid "Purple"
1044msgstr "Violet"
1045
1046#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
1047#, fuzzy
1048#| msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
1049msgid "Disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
1050msgstr "-disableaccurateframe, désactive le cadre de fenêtre précis sous X11. Cette fonctionnalité est implémentée pour les interfaces Qt, Qt5 et Gtk2 et utilisée principalement par GetWindowRect()."
1051
1052#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
1053#, fuzzy
1054#| msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
1055msgid "Running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Works only under X11, needs QT_DEBUG."
1056msgstr "-dograb (seulement sous X11), l'exécution avec un débogueur peut provoquer un -nograb implicite ; utilisez -dograb pour le contraire. Besoin de QT_DEBUG."
1057
1058#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
1059#, fuzzy
1060#| msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
1061msgid "Sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
1062msgstr "-graphicssystem param détermine l'arrière-plan à utiliser pour les objets graphiques et les QPixmaps. Les options possibles sont 'native', 'raster' et 'opengl'. OpenGL est encore instable."
1063
1064#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
1065#, fuzzy
1066#| msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
1067msgid "Tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Needs QT_DEBUG."
1068msgstr "-nograb dit à Qt qu'il ne doit jamais s'emparer de la souris ou du clavier. Besoin de QT_DEBUG."
1069
1070#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
1071#, fuzzy
1072#| msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
1073msgid "Sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
1074msgstr "-reverse fixe la direction de mise en page à Qt::RightToLeft."
1075
1076#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
1077#, fuzzy
1078#| msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
1079msgid "Restores the application from an earlier session."
1080msgstr "-session session rétablit l'application à partir d'une session plus ancienne."
1081
1082#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
1083#, fuzzy
1084#| msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
1085msgid "Sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
1086msgstr "-style style ou -style=style détermine le style GUI. Les valeurs possibles sont 'motif', 'windows' et 'platinum'. Si vous avez compilé Qt avec d'autres styles ou si vous disposez d'autres style en tant que plugins, ces styles seront disponibles grâce à l'option de commande en ligne -style. N.B. : Tous les styles ne sont pas disponibles sur toutes les plates-formes. Si le style en paramètre fourni n'existe pas, Qt démarrera l'application avec le style par défaut ('windows')."
1087
1088#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
1089#, fuzzy
1090#| msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
1091msgid "Sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
1092msgstr "-stylesheet stylesheet ou -stylesheet=stylesheet détermine la feuille de style de l'application. La valeur associée doit être le chemin vers un fichier qui contient la feuille de style. N.B. : Les URLs relatives dans la feuille de style sont relatives au chemin du fichier de la feuille de style."
1093
1094#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
1095#, fuzzy
1096#| msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
1097msgid "Switches to synchronous mode for debugging. Works only under X11."
1098msgstr "-sync (seulement avec X11), bascule en mode synchronisé pour le débogage."
1099
1100#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
1101#, fuzzy
1102#| msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
1103msgid "Prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
1104msgstr "-widgetcount écrit un message de débogage indiquant le nombre d'objets graphiques non détruits et le nombre maximum d'objets graphiques qui ont pu exister au même moment."
1105
1106#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
1107#, fuzzy
1108#| msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
1109msgid "Sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
1110msgstr "-bg or -background color détermine la couleur par défaut du fond et une palette pour l'application (la lumière et les ombres sont calculées)."
1111
1112#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
1113#, fuzzy
1114#| msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
1115msgid "Sets the default button color."
1116msgstr "-btn or -button color détermine la couleur par défaut des boutons."
1117
1118#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
1119#, fuzzy
1120#| msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
1121msgid "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
1122msgstr "-cmap fait que l'application installera une table de correspondance des couleurs particulières pour un écran 8 bits."
1123
1124#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
1125#, fuzzy
1126#| msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
1127msgid "Sets the X display. Default is $DISPLAY."
1128msgstr "-display display détermine l'affichage pour X (par défaut $DISPLAY)."
1129
1130#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
1131#, fuzzy
1132#| msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
1133msgid "Sets the default foreground color."
1134msgstr "-fg or -foreground color détermine la couleur d'avant-plan."
1135
1136#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
1137#, fuzzy
1138#| msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
1139msgid "Defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
1140msgstr "-fn or -font font définit la police de caractères de l'application. Cette police doit être spécifiée en utilisant une description de police logique pour X."
1141
1142#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
1143#, fuzzy
1144#| msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
1145msgid "Sets the client geometry of the first window that is shown."
1146msgstr "-geometry geometry définit la géométrie de client de la première fenêtre qui s'affiche."
1147
1148#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
1149#, fuzzy
1150#| msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
1151msgid "Sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
1152msgstr "-im définit le serveur de méthode d'entrée (équivalent à définir la variable d'environnement XMODIFIERS)"
1153
1154#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
1155#, fuzzy
1156#| msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
1157msgid "Defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
1158msgstr "-inputstyle définit la façon dont l'entrée est insérée dans l'objet graphique donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans l'objet graphique, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur l'objet graphique et n'est pas inséré jusqu’à ce que l’édition soit terminée."
1159
1160#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
1161#, fuzzy
1162#| msgid "-name name, sets the application name."
1163msgid "Sets the application name."
1164msgstr "-name nom définit le nom de l'application."
1165
1166#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
1167#, fuzzy
1168#| msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
1169msgid "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
1170msgstr "-ncols count limite le nombre de couleurs allouées pour le cube de couleurs d'un écran 8bits, si l'application utilise la spécification de couleur QApplication::ManyColor. Si 'count' vaut 216 alors le cube de couleurs a 6x6x6 est utilisé (c'est-à-dire 6 niveaux de rouge, 6 de vert et 6 de bleu). Pour les autres valeurs, un cube approximativement proportionnel à un cube 2x3x1 est utilisé."
1171
1172#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
1173#, fuzzy
1174#| msgid "-title title, sets the application title."
1175msgid "Sets the application title."
1176msgstr "-title title définit le titre de l'application."
1177
1178#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
1179#, fuzzy
1180#| msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
1181msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
1182msgstr "-visual TrueColor force l'application à utiliser un TrueColor sur un écran 8 bits."
1183
1184#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
1185msgid "Endupdate while no update in progress"
1186msgstr "\"EndUpdate\" alors qu'aucune mise à jour n'est en cours"
1187
1188#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
1189msgid "Cannot save image while update in progress"
1190msgstr "Impossible d'enregistrer l'image alors que la mise à jour est en cours"
1191
1192#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
1193msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
1194msgstr "Impossible de tout mettre à jour pendant la mise à jour du \"canvas\""
1195
1196#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
1197msgid "Red"
1198msgstr "Rouge"
1199
1200#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
1201msgid "Refresh"
1202msgstr "Rafraîchir"
1203
1204#: lclstrconsts.rsreplace
1205msgid "Replace"
1206msgstr "Remplacer"
1207
1208#: lclstrconsts.rsreplaceall
1209msgid "Replace all"
1210msgstr "Remplacer tous"
1211
1212#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
1213#, object-pascal-format
1214msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
1215msgid "Resource %s not found"
1216msgstr "Ressource %s introuvable"
1217
1218#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
1219msgid "ScrollBar"
1220msgstr "Barre de défilement"
1221
1222#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
1223msgid "ScrollBar property out of range"
1224msgstr "Propriété ScrollBar hors limites"
1225
1226#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
1227msgid "Select color"
1228msgstr "Choisir une couleur"
1229
1230#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
1231msgid "Select a font"
1232msgstr "Choisir une police"
1233
1234#: lclstrconsts.rsshowdetails
1235msgid "Show details"
1236msgstr ""
1237
1238#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
1239msgid "Silver"
1240msgstr "Argent"
1241
1242#: lclstrconsts.rssize
1243msgid " size "
1244msgstr " taille "
1245
1246#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
1247msgid "Sky Blue"
1248msgstr "Bleu ciel"
1249
1250#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
1251msgid "A control with tabs"
1252msgstr "Un contrôle avec des onglets"
1253
1254#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
1255msgid "Teal"
1256msgstr "Sarcelle"
1257
1258#: lclstrconsts.rstext
1259msgid "Text"
1260msgstr "Texte"
1261
1262#: lclstrconsts.rstga
1263msgid "TGA Image Files"
1264msgstr ""
1265
1266#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
1267msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
1268msgstr "L'URL intégrée est en lecture seule. Changez BaseURL à la place."
1269
1270#: lclstrconsts.rstiff
1271#, fuzzy
1272#| msgid "Tagged Image File Format"
1273msgid "Tagged Image File Format Files"
1274msgstr "Tagged Image File Format"
1275
1276#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
1277msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
1278msgid "Panel"
1279msgstr "Panneau"
1280
1281#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
1282msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
1283msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
1284msgstr "Une poignée pour contrôler la dimension des deux parties d'une surface"
1285
1286#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
1287msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
1288msgid "A tree of items"
1289msgstr "Un arbre d'éléments"
1290
1291#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
1292msgid "Unable to load default font"
1293msgstr "Impossible de charger la police par défaut"
1294
1295#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
1296msgid "Unknown Error, please report this bug"
1297msgstr "Erreur inconnue, veuillez rapporter ce bogue"
1298
1299#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
1300msgid "Unknown picture extension"
1301msgstr "Type d'image inconnu"
1302
1303#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
1304msgid "Unknown picture format"
1305msgstr "Format d'image inconnu"
1306
1307#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
1308msgid "Unsupported bitmap format."
1309msgstr "Format de bitmap non supporté."
1310
1311#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
1312#, object-pascal-format
1313msgid "Unsupported clipboard format: %s"
1314msgstr "Format %s de presse-papier non supporté"
1315
1316#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
1317#, object-pascal-format
1318msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
1319msgstr " ATTENTION : Il y a %d DCs non libres, en voici le détail :"
1320
1321#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
1322#, object-pascal-format
1323msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
1324msgstr " ATTENTION : Il y a %d GDIObjects non libérés, en voici le détail :"
1325
1326#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
1327#, object-pascal-format
1328msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
1329msgstr " ATTENTION : Il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimés"
1330
1331#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
1332#, object-pascal-format
1333msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
1334msgstr " ATTENTION : Il reste %d structures TimerInfo ; elles seront supprimées"
1335
1336#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
1337#, object-pascal-format
1338msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
1339msgstr " ATTENTION : Il y a %s liens de message LM_PAINT/LM_GtkPAINT non supprimés."
1340
1341#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
1342msgid "White"
1343msgstr "Blanc"
1344
1345#: lclstrconsts.rswholewordsonly
1346msgid "Whole words only"
1347msgstr "Mots entiers seulement"
1348
1349#: lclstrconsts.rswin32error
1350msgid "Error:"
1351msgstr "Erreur :"
1352
1353#: lclstrconsts.rswin32warning
1354msgid "Warning:"
1355msgstr "Attention :"
1356
1357#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
1358msgid "Window"
1359msgstr "Fenêtre"
1360
1361#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
1362msgid "Window Frame"
1363msgstr "Tour de fenêtre"
1364
1365#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
1366msgid "Window Text"
1367msgstr "Texte de fenêtre"
1368
1369#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
1370msgid "Yellow"
1371msgstr "Jaune"
1372
1373#: lclstrconsts.scannotfocus
1374msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
1375msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactivée"
1376
1377#: lclstrconsts.sduplicatemenus
1378msgid "Duplicate menus"
1379msgstr "Doublon de menus"
1380
1381#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
1382msgid "Invalid action creation"
1383msgstr "Création d'action incorrecte"
1384
1385#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
1386msgid "Invalid action enumeration"
1387msgstr "Énumération d'action incorrecte"
1388
1389#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
1390msgid "Invalid action registration"
1391msgstr "Référencement d'action incorrecte"
1392
1393#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
1394msgid "Invalid action unregistration"
1395msgstr "Déréférencement d'action incorrecte"
1396
1397#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
1398msgid "Invalid image size"
1399msgstr "Taille d'image incorrecte"
1400
1401#: lclstrconsts.sinvalidindex
1402msgid "Invalid ImageList Index"
1403msgstr "Index de liste d'images incorrect"
1404
1405#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
1406msgid "The current text does not match the specified mask."
1407msgstr "Le texte actuel ne correspond pas au masque spécifié."
1408
1409#: lclstrconsts.smenuindexerror
1410msgid "Menu index out of range"
1411msgstr "Index de menu hors limites"
1412
1413#: lclstrconsts.smenuitemisnil
1414msgid "MenuItem is nil"
1415msgstr "\"MenuItem\" n'est pas assigné (nil)"
1416
1417#: lclstrconsts.smenunotfound
1418msgid "Sub-menu is not in menu"
1419msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu"
1420
1421#: lclstrconsts.smkcalt
1422msgid "Alt+"
1423msgstr "Alt+"
1424
1425#: lclstrconsts.smkcbksp
1426msgid "BkSp"
1427msgstr "RetArr"
1428
1429#: lclstrconsts.smkcctrl
1430msgid "Ctrl+"
1431msgstr "Ctrl+"
1432
1433#: lclstrconsts.smkcdel
1434msgid "Del"
1435msgstr "Suppr"
1436
1437#: lclstrconsts.smkcdown
1438msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
1439msgid "Down"
1440msgstr "Bas"
1441
1442#: lclstrconsts.smkcend
1443msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
1444msgid "End"
1445msgstr "Fin"
1446
1447#: lclstrconsts.smkcenter
1448msgid "Enter"
1449msgstr "Entrée"
1450
1451#: lclstrconsts.smkcesc
1452msgid "Esc"
1453msgstr "Échap"
1454
1455#: lclstrconsts.smkchome
1456msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
1457msgid "Home"
1458msgstr "Maison"
1459
1460#: lclstrconsts.smkcins
1461msgid "Ins"
1462msgstr "Ins"
1463
1464#: lclstrconsts.smkcleft
1465msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
1466msgid "Left"
1467msgstr "Gauche"
1468
1469#: lclstrconsts.smkcmeta
1470msgid "Meta+"
1471msgstr "Meta+"
1472
1473#: lclstrconsts.smkcpgdn
1474msgid "PgDn"
1475msgstr "PgBas"
1476
1477#: lclstrconsts.smkcpgup
1478msgid "PgUp"
1479msgstr "PgHaut"
1480
1481#: lclstrconsts.smkcright
1482msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
1483msgid "Right"
1484msgstr "Droite"
1485
1486#: lclstrconsts.smkcshift
1487msgid "Shift+"
1488msgstr "Maj+"
1489
1490#: lclstrconsts.smkcspace
1491msgid "Space"
1492msgstr "Espace"
1493
1494#: lclstrconsts.smkctab
1495msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
1496msgid "Tab"
1497msgstr "Tab"
1498
1499#: lclstrconsts.smkcup
1500msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
1501msgid "Up"
1502msgstr "Haut"
1503
1504#: lclstrconsts.snotimers
1505msgid "No timers available"
1506msgstr "Aucun temporisateur disponible (\"timer\")"
1507
1508#: lclstrconsts.sparentrequired
1509#, object-pascal-format
1510msgid "Control \"%s\" has no parent window."
1511msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre parent."
1512
1513#: lclstrconsts.sparexpected
1514#, object-pascal-format
1515msgid "Wrong token type: %s expected"
1516msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu"
1517
1518#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
1519#, object-pascal-format
1520msgid "Invalid floating point number: %s"
1521msgstr "Nombre à virgule flottante incorrect : %s"
1522
1523#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
1524#, object-pascal-format
1525msgid "Invalid integer number: %s"
1526msgstr "Nombre entier incorrect : %s"
1527
1528#: lclstrconsts.sparlocinfo
1529#, object-pascal-format
1530msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
1531msgstr " (à %d,%d - offset flux %d)"
1532
1533#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
1534msgid "Unterminated byte value"
1535msgstr "Valeur d'octet non terminée"
1536
1537#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
1538msgid "Unterminated string"
1539msgstr "Chaîne non terminée"
1540
1541#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
1542#, object-pascal-format
1543msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
1544msgstr "Mauvais symbole d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
1545
1546#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
1547#, object-pascal-format
1548msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
1549msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
1550
1551#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
1552#, object-pascal-format
1553msgid "%s bytes"
1554msgstr "%s octets"
1555
1556#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
1557#, object-pascal-format
1558msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
1559msgid ""
1560"Invalid pathname:\n"
1561"\"%s\""
1562msgstr ""
1563"Nom de chemin incorrect :\n"
1564"\"%s\""
1565
1566#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
1567#, object-pascal-format
1568msgid ""
1569"Invalid relative pathname:\n"
1570"\"%s\"\n"
1571"in relation to rootpath:\n"
1572"\"%s\""
1573msgstr ""
1574"Nom de chemin relatif incorrect :\n"
1575"\"%s\"\n"
1576"en relation avec le chemin de la racine :\n"
1577"\"%s\""
1578
1579#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
1580#, object-pascal-format
1581msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
1582msgid ""
1583"Invalid pathname:\n"
1584"\"%s\""
1585msgstr ""
1586"Nom de chemin incorrect :\n"
1587"\"%s\""
1588
1589#: lclstrconsts.sshellctrlskb
1590#, object-pascal-format
1591msgid "%s kB"
1592msgstr "%s kB"
1593
1594#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
1595#, object-pascal-format
1596msgid "%s MB"
1597msgstr "%s MB"
1598
1599#: lclstrconsts.sshellctrlsname
1600msgid "Name"
1601msgstr "Nom"
1602
1603#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
1604#, object-pascal-format
1605msgid ""
1606"The selected item does not exist on disk:\n"
1607"\"%s\""
1608msgstr ""
1609"L'élément choisi n'existe pas sur le disque :\n"
1610"\"%s\""
1611
1612#: lclstrconsts.sshellctrlssize
1613msgid "Size"
1614msgstr "Taille"
1615
1616#: lclstrconsts.sshellctrlstype
1617msgid "Type"
1618msgstr "Type"
1619
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.