1 | msgid ""
|
---|
2 | msgstr ""
|
---|
3 | "Project-Id-Version: Lazarus LCL\n"
|
---|
4 | "POT-Creation-Date: \n"
|
---|
5 | "PO-Revision-Date: 2018-11-13 10:36+0100\n"
|
---|
6 | "Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
|
---|
7 | "Language-Team: Czech <vaclav@valicek.name>\n"
|
---|
8 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
9 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
10 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
11 | "Language: cs\n"
|
---|
12 | "X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
---|
13 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
---|
14 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
---|
15 |
|
---|
16 | #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
---|
17 | msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
---|
18 | msgstr "ProhlÃÅŸeÄ \"%s\" nenà spustitelnÃœ."
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
---|
21 | msgid "Browser \"%s\" not found."
|
---|
22 | msgstr "ProhlÃÅŸeÄ \"%s\" nenalezen."
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
---|
25 | msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
---|
26 | msgstr "Chyba bÄhem spouÅ¡tÄnà \"%s\":%s%s"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
---|
29 | msgid "Unable to find a HTML browser."
|
---|
30 | msgstr "NepodaÅilo se nalézt HTML prohlÃÅŸeÄ."
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
---|
33 | msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
---|
34 | msgstr "HTML prohlÃÅŸeÄ nenalezen%sProsÃm nastav jeden v Nástroje -> Volby -> NápovÄda -> Volby NápovÄdy"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
---|
37 | msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
---|
38 | msgstr "Databáze nápovÄdy \"%s\" nemůşe najÃt soubor \"%s\"."
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
---|
41 | msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
---|
42 | msgstr "Makro %s v BrowserParams bude nahrazeno URL."
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: lclstrconsts.ifsalt
|
---|
45 | msgid "Alt"
|
---|
46 | msgstr "Alt"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: lclstrconsts.ifsctrl
|
---|
49 | msgid "Ctrl"
|
---|
50 | msgstr "Ctrl"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
---|
53 | msgid "Cmd"
|
---|
54 | msgstr "Cmd"
|
---|
55 |
|
---|
56 | #: lclstrconsts.ifsvk_help
|
---|
57 | msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
---|
58 | msgid "Help"
|
---|
59 | msgstr "NápovÄda"
|
---|
60 |
|
---|
61 | #: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
---|
62 | msgid "Meta"
|
---|
63 | msgstr "Meta"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
---|
66 | msgid "Shift"
|
---|
67 | msgstr "Shift"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: lclstrconsts.ifsvk_super
|
---|
70 | msgid "Super"
|
---|
71 | msgstr "Super"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
---|
74 | msgid "Unknown"
|
---|
75 | msgstr "Neznámé"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
---|
78 | msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
---|
79 | msgid "Resource %s not found"
|
---|
80 | msgstr "Zdroj %s nenalezen"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
---|
83 | msgid "3D Dark Shadow"
|
---|
84 | msgstr "3D tmavÄ stÃnová"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
---|
87 | msgid "3D Light"
|
---|
88 | msgstr "3D svÄtlo"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
---|
91 | msgid "A control can't have itself as a parent"
|
---|
92 | msgstr "Prvek nemůşe mÃt sebe jako rodiÄe"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
---|
95 | msgid "Active Border"
|
---|
96 | msgstr "Aktivnà okraj"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
---|
99 | msgid "Active Caption"
|
---|
100 | msgstr "Aktivnà titulek"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: lclstrconsts.rsallfiles
|
---|
103 | msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
---|
104 | msgstr "VÅ¡echny soubory (%s)|%s|%s"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
---|
107 | msgid "Application Workspace"
|
---|
108 | msgstr "Pracovnà prostÅedà aplikace"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
---|
111 | msgid "Aqua"
|
---|
112 | msgstr "VodnÃ"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
---|
115 | msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
---|
116 | msgstr "TÅÃda %s nemůşe mÃt jako rodiÄe %s."
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
---|
119 | msgid "Desktop"
|
---|
120 | msgstr "Plocha"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: lclstrconsts.rsbackward
|
---|
123 | msgid "Backward"
|
---|
124 | msgstr "NazpÄt"
|
---|
125 |
|
---|
126 | #: lclstrconsts.rsbitmaps
|
---|
127 | msgid "Bitmaps"
|
---|
128 | msgstr "Bitové mapy"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
---|
131 | msgid "Black"
|
---|
132 | msgstr "Äerná"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #: lclstrconsts.rsblank
|
---|
135 | msgid "Blank"
|
---|
136 | msgstr "Prázdné"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
---|
139 | msgid "Blue"
|
---|
140 | msgstr "Modrá"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
---|
143 | msgid "Button Face"
|
---|
144 | msgstr "Povrch tlaÄÃtka"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
---|
147 | msgid "Button Highlight"
|
---|
148 | msgstr "ZvÃœraznÄnà tlaÄÃtka"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
---|
151 | msgid "Button Shadow"
|
---|
152 | msgstr "StÃn tlaÄÃtka"
|
---|
153 |
|
---|
154 | #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
---|
155 | msgid "Button Text"
|
---|
156 | msgstr "Text tlaÄÃtka"
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: lclstrconsts.rscalculator
|
---|
159 | msgid "Calculator"
|
---|
160 | msgstr "KalkulaÄka"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
---|
163 | msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
---|
164 | msgid "Cancel"
|
---|
165 | msgstr "Zrušit"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: lclstrconsts.rscannotfocus
|
---|
168 | msgid "Can not focus"
|
---|
169 | msgstr "Nelze zamÄÅit"
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
---|
172 | msgid "Canvas does not allow drawing"
|
---|
173 | msgstr "Plátno neumoÅŸÅuje kreslenÃ"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
---|
176 | msgid "Caption Text"
|
---|
177 | msgstr "Text titulku"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: lclstrconsts.rscasesensitive
|
---|
180 | msgid "Case sensitive"
|
---|
181 | msgstr "Rozlišovat velká/malá"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
---|
184 | msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
---|
185 | msgstr "Prvek tÅÃdy '%s' nemůşe mÃt prvek tÅÃdy '%s' jako dÃtÄ"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
---|
188 | msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
---|
189 | msgstr "Prvek '%s' nemá rodiÄovskÃœ formuláŠnebo rámec"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
---|
192 | msgid "Control '%s' has no parent window"
|
---|
193 | msgstr "Prvek '%s' nemá rodiÄovské okno"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
---|
196 | msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
---|
197 | msgstr "\"%s\" nenà pÅedchůdcem \"%s\""
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
---|
200 | msgid "Cream"
|
---|
201 | msgstr "Krémová"
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: lclstrconsts.rscursor
|
---|
204 | msgid "Cursor"
|
---|
205 | msgstr "Ukazatel"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
---|
208 | msgid "Custom ..."
|
---|
209 | msgstr "VlastnÃ..."
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
---|
212 | msgid "Default"
|
---|
213 | msgstr "VÃœchozÃ"
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
---|
216 | msgid "permissions user group size date time"
|
---|
217 | msgstr "oprávnÄnà uÅŸivatel skupina velikost datum Äas"
|
---|
218 |
|
---|
219 | #: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
---|
220 | msgid "Delete record?"
|
---|
221 | msgstr "Smazat záznam?"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
---|
224 | msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
---|
225 | msgid "Delete"
|
---|
226 | msgstr "Smazat"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #: lclstrconsts.rsdirection
|
---|
229 | msgid "Direction"
|
---|
230 | msgstr "AdresáÅ"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: lclstrconsts.rsdirectory
|
---|
233 | msgid "&Directory"
|
---|
234 | msgstr "&AdresáÅ"
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: lclstrconsts.rsdocopy
|
---|
237 | msgid "Copy"
|
---|
238 | msgstr "KopÃrovat"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: lclstrconsts.rsdopaste
|
---|
241 | msgid "Paste"
|
---|
242 | msgstr "VloÅŸit"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
---|
245 | msgid "Duplicate icon format."
|
---|
246 | msgstr "Duplicitnà formát ikony."
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
---|
249 | msgid "Edit"
|
---|
250 | msgstr "Upravit"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: lclstrconsts.rsentirescope
|
---|
253 | msgid "Search entire file"
|
---|
254 | msgstr "Prohledat celÜ soubor"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: lclstrconsts.rserror
|
---|
257 | msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
---|
258 | msgid "Error"
|
---|
259 | msgstr "Chyba"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
---|
262 | msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
---|
263 | msgstr "Chyba vytváÅenà kontextu zaÅÃzenà %s.%s"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
---|
266 | msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
---|
267 | msgstr "Nastala chyba v %s na %sAdresa %s%s Rámec %s"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
---|
270 | msgid "Error while saving bitmap."
|
---|
271 | msgstr "Chyba bÄhem ukládánà bitmapy."
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: lclstrconsts.rsexception
|
---|
274 | msgid "Exception"
|
---|
275 | msgstr "VyjÃmka"
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
---|
278 | msgid "Directory must exist"
|
---|
279 | msgstr "AdresáŠmusà existovat"
|
---|
280 |
|
---|
281 | #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
---|
282 | msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
---|
283 | msgstr "AdresáŠ\"%s\" neexistuje."
|
---|
284 |
|
---|
285 | #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
---|
286 | msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
---|
287 | msgstr "Soubor \"%s\" jiÅŸ existuje. PÅepsat ?"
|
---|
288 |
|
---|
289 | #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
---|
290 | msgid "File must exist"
|
---|
291 | msgstr "Soubor musà existovat"
|
---|
292 |
|
---|
293 | #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
---|
294 | msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
---|
295 | msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje."
|
---|
296 |
|
---|
297 | #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
---|
298 | msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
---|
299 | msgstr "Soubor \"%s\" nenà zapisovatelnÜ."
|
---|
300 |
|
---|
301 | #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
---|
302 | msgid "File is not writable"
|
---|
303 | msgstr "Soubor nenà zapisovatelnÜ"
|
---|
304 |
|
---|
305 | #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
---|
306 | msgid "Save file as"
|
---|
307 | msgstr "UloÅŸit soubor jako"
|
---|
308 |
|
---|
309 | #: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
---|
310 | msgid "Open existing file"
|
---|
311 | msgstr "OtevÅÃt existujÃcà soubor"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
---|
314 | msgid "Overwrite file ?"
|
---|
315 | msgstr "PÅepsat soubor?"
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
---|
318 | msgid "Path must exist"
|
---|
319 | msgstr "Cesta musà existovat"
|
---|
320 |
|
---|
321 | #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
---|
322 | msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
---|
323 | msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
---|
326 | msgid "Select Directory"
|
---|
327 | msgstr "Vybrat adresáÅ"
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
---|
330 | msgid "(file not found: \"%s\")"
|
---|
331 | msgstr "(soubor nenalezen: \"%s\")"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: lclstrconsts.rsfileinformation
|
---|
334 | msgid "File information"
|
---|
335 | msgstr "Informace o souboru"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: lclstrconsts.rsfilter
|
---|
338 | msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
---|
339 | msgid "(filter)"
|
---|
340 | msgstr "(filtr)"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: lclstrconsts.rsfind
|
---|
343 | msgid "Find"
|
---|
344 | msgstr "NajÃt"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: lclstrconsts.rsfindmore
|
---|
347 | msgid "Find more"
|
---|
348 | msgstr "NajÃt dalÅ¡Ã"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
---|
351 | msgid "First"
|
---|
352 | msgstr "PrvnÃ"
|
---|
353 |
|
---|
354 | #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
---|
355 | msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
---|
356 | msgstr "FixedCols nemůşe bÜt > ColCount"
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
---|
359 | msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
---|
360 | msgstr "FixedRows nemůşe bÜt > RowCount"
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
---|
363 | msgid "Form"
|
---|
364 | msgstr "FormuláÅ"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
---|
367 | msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
---|
368 | msgstr "Zdroj formuláÅe %s nenalezen. Pro formuláÅe bez zdroje musà bÃœt pouÅŸit konstruktor CreateNew. PodÃvejte se na globálnà promÄnnou RequireDerivedFormResource."
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
---|
371 | msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
---|
372 | msgstr "Chyba zÅetÄzenà \"%s\" chyba: %s"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: lclstrconsts.rsforward
|
---|
375 | msgid "Forward"
|
---|
376 | msgstr "VpÅed"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
---|
379 | msgid "Fuchsia"
|
---|
380 | msgstr "Fuksiová"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
---|
383 | msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
---|
384 | msgstr "--gdk-debug flags Zapnout specifické ladÃcÃ/sledovacà zprávy GDK."
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
---|
387 | msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
---|
388 | msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnout specifické ladÃcÃ/sledovacà zprávy GDK."
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: lclstrconsts.rsgif
|
---|
391 | msgid "Graphics Interchange Format"
|
---|
392 | msgstr "Graphics Interchange Format"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
---|
395 | msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
---|
396 | msgstr "--g-fatal-warnings Varovánà a chyby generované Gtk+/GDK ukonÄà aplikaci."
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
---|
399 | msgid "Gradient Active Caption"
|
---|
400 | msgstr "Gradient AktivnÃho popisku"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
---|
403 | msgid "Gradient Inactive Caption"
|
---|
404 | msgstr "Gradient NeaktivnÃho Popisku"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: lclstrconsts.rsgraphic
|
---|
407 | msgid "Graphic"
|
---|
408 | msgstr "Grafika"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
---|
411 | msgid "Gray"
|
---|
412 | msgstr "Šedá"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
---|
415 | msgid "Gray Text"
|
---|
416 | msgstr "ŠedÜ text"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
---|
419 | msgid "Green"
|
---|
420 | msgstr "Zelená"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
---|
423 | msgid "Grid file doesn't exist"
|
---|
424 | msgstr "Soubor mÅÃÅŸky neexistuje"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
---|
427 | msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
---|
428 | msgstr "Nelze vloÅŸit Åádky do mÅÃÅŸky, kdyÅŸ nemá sloupce"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
---|
431 | msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
---|
432 | msgstr "Nelze vloÅŸit sloupce do mÅÃÅŸky, kdyÅŸ nemá Åádky"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
---|
435 | msgid "Grid index out of range."
|
---|
436 | msgstr "Index mÅÃÅŸky mimo rozsah."
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
---|
439 | msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
---|
440 | msgstr "GroupIndex nemůşe bÃœt menÅ¡Ã neÅŸ pÅedchozà GroupIndex poloÅŸky nabÃdky"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
---|
443 | msgid "Filter:"
|
---|
444 | msgstr "Filtr:"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
---|
447 | msgid "History:"
|
---|
448 | msgstr "Historie:"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
---|
451 | msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
---|
452 | msgstr "--class classname NásledujÃce Xt konvence, tÅÃda programu je název programu s prvnÃm pÃsmenkem velkÃœm. NapÅÃklad, \"classname\" pro gimp je \"Gimp\". Pokud specifikujeme parametr --class, tÅÃda programu bude \"classname\""
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
---|
455 | msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
456 | msgstr "--gtk-debug flags Zapnout specifické ladÃcÃ/sledovacà zprávy Gtk+"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
---|
459 | msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
---|
460 | msgstr "--display h:s:d PÅipojit k zadanému X serveru, kde \"h\" je jméno hosta, \"s\" je ÄÃslo serveru (vÄtÅ¡inou 0), a \"d\" je ÄÃslo displeje (vÄtÅ¡inou se nezadává). Pokud nezadáme --display, pouÅŸije se obsah promÄnné DISPLAY z prostÅedÃ."
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
---|
463 | msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
---|
464 | msgstr "--gtk-module module NaÄÃst zadanÃœ modul pÅi startu."
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
---|
467 | msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
---|
468 | msgstr "--name programe Nastavà jméno programu na \"progname\". Pokud se nezadá, pouşije se ParamStrUTF8(0)."
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
---|
471 | msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
---|
472 | msgstr "--gtk-no-debug flags Vypnout zadané ladÃcÃ/sledovacà zprávy Gtk+."
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
---|
475 | msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
---|
476 | msgstr "--lcl-no-transient Nenastavovat pÅechodné poÅadà pro modálnà formuláÅe."
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
---|
479 | msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
---|
480 | msgstr "--no-xshm Vypnout pouÅŸità rozÅ¡ÃÅenà X Shared Memory Extension."
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
---|
483 | msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
---|
484 | msgstr "--sync Volat XSynchronize (displej, True) po stabilizaci pÅipojenà k X Serveru. Toto dÄlá ladÄnà chyb X protokolu jednoduÅ¡Å¡Ã, protoÅŸe keÅ¡ovánà X şádostà bude vypnuto a chyby X budou doruÄeny okamÅŸitÄ po şádosti, která vyvolala chybu."
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: lclstrconsts.rshelp
|
---|
487 | msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
---|
488 | msgid "Help"
|
---|
489 | msgstr "NápovÄda"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
---|
492 | msgid "%s: Already registered"
|
---|
493 | msgstr "%s: Jiş zaregistrováno"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
---|
496 | msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
---|
497 | msgstr "Databáze pro téma nalezena ale téma v databázi ne"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
---|
500 | msgid "There is no help database installed for this topic"
|
---|
501 | msgstr "Databáze nápovÄdy nenalezena"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: lclstrconsts.rshelperror
|
---|
504 | msgid "Help Error"
|
---|
505 | msgstr "Chyba nápovÄdy"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
---|
508 | msgid "Help context %s not found."
|
---|
509 | msgstr "Kontext nápovÄdy %s nenalezen."
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
---|
512 | msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
---|
513 | msgstr "Kontext nápovÄdy %s nenalezen v databázi \"%s\"."
|
---|
514 |
|
---|
515 | #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
---|
516 | msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
---|
517 | msgstr "Databáze nápovÄdy \"%s\" nenalezla prohlÃÅŸeÄ pro stránku nápovÄdy typu %s"
|
---|
518 |
|
---|
519 | #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
---|
520 | msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
---|
521 | msgstr "Databáze nápovÄdy \"%s\" nenalezena"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
---|
524 | msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
---|
525 | msgstr "NápovÄda pro direktivu \"%s\" nenalezena"
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
---|
528 | msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
---|
529 | msgstr "NápovÄda pro direktivu \"%s\" nenalezena v databázi \"%s\"."
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
---|
532 | msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
---|
533 | msgstr "Kl̀ov̩ slovo \"%s\" nenalezeno."
|
---|
534 |
|
---|
535 | #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
---|
536 | msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
---|
537 | msgstr "KlÃÄové slovo \"%s\" nebylo nalezeno v Databázi \"%s\""
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
---|
540 | msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
---|
541 | msgstr "Uzel nápovÄdy \"%s\" nemá Databázi nápovÄdy"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
---|
544 | msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
---|
545 | msgstr "NápovÄda nenalezena pro Åádek %d, sloupce %d pro %s."
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
---|
548 | msgid "No help entries available for this topic"
|
---|
549 | msgstr "Uzly nápovÄdy nejsou dostupné"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
---|
552 | msgid "No help found for this topic"
|
---|
553 | msgstr "NápovÄda pro téma nenalezena"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
---|
556 | msgid "%s: Not registered"
|
---|
557 | msgstr "%s: Neregistrováno"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
---|
560 | msgid "Help Selector Error"
|
---|
561 | msgstr "Chyba vÃœbÄru nápovÄdy"
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
---|
564 | msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
---|
565 | msgstr "Pro typ \"%s\" nenà prohlÃÅŸeÄ"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
---|
568 | msgid "Help Viewer Error"
|
---|
569 | msgstr "Chyba prohlÃÅŸeÄe nápovÄdy"
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
---|
572 | msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
---|
573 | msgstr "ProhlÃÅŸeÄ nápovÄdy nenalezen pro tento typ"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
---|
576 | msgid "Highlight"
|
---|
577 | msgstr "ZvÃœraznÄnÃ"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
---|
580 | msgid "Highlight Text"
|
---|
581 | msgstr "ZvÃœraznÄnÃœ text"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
---|
584 | msgid "Hot Light"
|
---|
585 | msgstr "Hot Light"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: lclstrconsts.rsicns
|
---|
588 | msgid "Mac OS X Icon"
|
---|
589 | msgstr "Zdroj ikony OS X"
|
---|
590 |
|
---|
591 | #: lclstrconsts.rsicon
|
---|
592 | msgid "Icon"
|
---|
593 | msgstr "Ikona"
|
---|
594 |
|
---|
595 | #: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
---|
596 | msgid "Icon image cannot be empty"
|
---|
597 | msgstr "Obrázek ikony nemůşe bÜt prázdnÜ"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
---|
600 | msgid "Icon image must have the same format"
|
---|
601 | msgstr "Obrázek ikony musà mÃt stejnÃœ formát"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
---|
604 | msgid "Cannot change format of icon image"
|
---|
605 | msgstr "Nelze zmÄnit formát obrázku ikony"
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
---|
608 | msgid "Icon image must have the same size"
|
---|
609 | msgstr "Obrázek ikony musà mÃt stejnou velikost"
|
---|
610 |
|
---|
611 | #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
---|
612 | msgid "Cannot change size of icon image"
|
---|
613 | msgstr "Nelze zmÄnit velikost obrázku ikony"
|
---|
614 |
|
---|
615 | #: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
---|
616 | msgid "Icon has no current image"
|
---|
617 | msgstr "Ikona nemá aktuálnÄ obrázek"
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
---|
620 | msgid "Inactive Border"
|
---|
621 | msgstr "Neaktivnà okraj"
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
---|
624 | msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
---|
625 | msgid "Inactive Caption"
|
---|
626 | msgstr "Neaktivnà titulek"
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
---|
629 | msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
---|
630 | msgid "Inactive Caption"
|
---|
631 | msgstr "Neaktivnà titulek"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
---|
634 | msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
---|
635 | msgstr "%s Index %d mimo rozsahy 0 .. %d"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
---|
638 | msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
---|
639 | msgstr "Index mimo rozsah BuÅka[Sloupec=%d Åádek=%d]"
|
---|
640 |
|
---|
641 | #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
---|
642 | msgid "Info Background"
|
---|
643 | msgstr "InformaÄnà pozadÃ"
|
---|
644 |
|
---|
645 | #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
---|
646 | msgid "Info Text"
|
---|
647 | msgstr "InformaÄnà text"
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
---|
650 | msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
---|
651 | msgid "Insert"
|
---|
652 | msgstr "VloÅŸit"
|
---|
653 |
|
---|
654 | #: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
---|
655 | msgid "Invalid Date : %s"
|
---|
656 | msgstr "NeplatnÜ Datum: %s"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
---|
659 | msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
---|
660 | msgstr "NeplatnÜ datum: %s. Musà bÜt mezi %s a %s"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
---|
663 | msgid "invalid Form object stream"
|
---|
664 | msgstr "neplatnÃœ proud objektu formuláÅe"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
---|
667 | msgid "Invalid property value"
|
---|
668 | msgstr "Neplatná hodnota vlastnosti"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
---|
671 | msgid "Invalid stream format"
|
---|
672 | msgstr "NeplatnÜ formát proudu"
|
---|
673 |
|
---|
674 | #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
---|
675 | msgid "%s is already associated with %s"
|
---|
676 | msgstr "%s jiÅŸ je pÅidruÅŸen k %s"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: lclstrconsts.rsjpeg
|
---|
679 | msgid "Joint Picture Expert Group"
|
---|
680 | msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
---|
683 | msgid "Last"
|
---|
684 | msgstr "PoslednÃ"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
---|
687 | msgid "Lime"
|
---|
688 | msgstr "Citrusová"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
---|
691 | msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
---|
692 | msgstr "Index seznamu pÅekroÄil meze (%d)"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
---|
695 | msgid "Hide %s"
|
---|
696 | msgstr ""
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
---|
699 | msgid "Hide Others"
|
---|
700 | msgstr ""
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
---|
703 | msgid "Quit %s"
|
---|
704 | msgstr ""
|
---|
705 |
|
---|
706 | #: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
---|
707 | msgid "Services"
|
---|
708 | msgstr ""
|
---|
709 |
|
---|
710 | #: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
---|
711 | msgid "Show All"
|
---|
712 | msgstr ""
|
---|
713 |
|
---|
714 | #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
---|
715 | msgid "Maroon"
|
---|
716 | msgstr "Kaštanová"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: lclstrconsts.rsmbabort
|
---|
719 | msgid "Abort"
|
---|
720 | msgstr "PÅeruÅ¡it"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: lclstrconsts.rsmball
|
---|
723 | msgid "&All"
|
---|
724 | msgstr "&VÅ¡echno"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: lclstrconsts.rsmbcancel
|
---|
727 | msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
---|
728 | msgid "Cancel"
|
---|
729 | msgstr "Zrušit"
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: lclstrconsts.rsmbclose
|
---|
732 | msgid "&Close"
|
---|
733 | msgstr "&ZavÅÃt"
|
---|
734 |
|
---|
735 | #: lclstrconsts.rsmbhelp
|
---|
736 | msgid "&Help"
|
---|
737 | msgstr "&NápovÄda"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: lclstrconsts.rsmbignore
|
---|
740 | msgid "&Ignore"
|
---|
741 | msgstr "&Ignorovat"
|
---|
742 |
|
---|
743 | #: lclstrconsts.rsmbno
|
---|
744 | msgid "&No"
|
---|
745 | msgstr "&Ne"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
---|
748 | msgid "No to all"
|
---|
749 | msgstr "Ne všem"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: lclstrconsts.rsmbok
|
---|
752 | msgid "&OK"
|
---|
753 | msgstr "&OK"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: lclstrconsts.rsmbopen
|
---|
756 | msgid "&Open"
|
---|
757 | msgstr "&OtevÅÃt"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: lclstrconsts.rsmbretry
|
---|
760 | msgid "&Retry"
|
---|
761 | msgstr "&Znovu"
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: lclstrconsts.rsmbsave
|
---|
764 | msgid "&Save"
|
---|
765 | msgstr "&UloÅŸit"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: lclstrconsts.rsmbunlock
|
---|
768 | msgid "&Unlock"
|
---|
769 | msgstr "&Udemknout"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: lclstrconsts.rsmbyes
|
---|
772 | msgid "&Yes"
|
---|
773 | msgstr "&Ano"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
---|
776 | msgid "Yes to &All"
|
---|
777 | msgstr "Ano &všem"
|
---|
778 |
|
---|
779 | #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
---|
780 | msgid "Medium Gray"
|
---|
781 | msgstr "StÅednÄ Å¡edá"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
---|
784 | msgid "Menu Bar"
|
---|
785 | msgstr "LiÅ¡ta nabÃdky"
|
---|
786 |
|
---|
787 | #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
---|
788 | msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
---|
789 | msgid "Menu"
|
---|
790 | msgstr "NabÃdka"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
---|
793 | msgid "Menu Highlight"
|
---|
794 | msgstr "ZvÃœraznÄnà nabÃdky"
|
---|
795 |
|
---|
796 | #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
---|
797 | msgid "Menu Text"
|
---|
798 | msgstr "Text nabÃdky"
|
---|
799 |
|
---|
800 | #: lclstrconsts.rsmodified
|
---|
801 | msgid " modified "
|
---|
802 | msgstr " upravenÜ"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
---|
805 | msgid "Money Green"
|
---|
806 | msgstr "PenÄÅŸnà zelená"
|
---|
807 |
|
---|
808 | #: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
---|
809 | msgid "Authentication"
|
---|
810 | msgstr "Autentizace"
|
---|
811 |
|
---|
812 | #: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
---|
813 | msgid "Confirmation"
|
---|
814 | msgstr "PotvrzenÃ"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: lclstrconsts.rsmtcustom
|
---|
817 | msgid "Custom"
|
---|
818 | msgstr "Volitelné"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: lclstrconsts.rsmterror
|
---|
821 | msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
---|
822 | msgid "Error"
|
---|
823 | msgstr "Chyba"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #: lclstrconsts.rsmtinformation
|
---|
826 | msgid "Information"
|
---|
827 | msgstr "Informace"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: lclstrconsts.rsmtwarning
|
---|
830 | msgid "Warning"
|
---|
831 | msgstr "VarovánÃ"
|
---|
832 |
|
---|
833 | #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
---|
834 | msgid "Navy"
|
---|
835 | msgstr "NámoÅnická modÅ"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
---|
838 | msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
---|
839 | msgid "Next"
|
---|
840 | msgstr "DalÅ¡Ã"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
---|
843 | msgid "None"
|
---|
844 | msgstr "Ŝádné"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
---|
847 | msgid "Not a valid grid file"
|
---|
848 | msgstr "ŜádnÃœ platnÃœ soubor mÅÃÅŸky"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
---|
851 | msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
---|
852 | msgstr "ŜádnÃœ objekt widgetsetu. ProsÃme zkontrolujte, zda jednotka \"interfaces\" byla pÅidána do sekce uses programu."
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
---|
855 | msgid "Olive"
|
---|
856 | msgstr "Olivová"
|
---|
857 |
|
---|
858 | #: lclstrconsts.rspickdate
|
---|
859 | msgid "Select a date"
|
---|
860 | msgstr "Vybrat datum"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: lclstrconsts.rspixmap
|
---|
863 | msgid "Pixmap"
|
---|
864 | msgstr "Pixmapa"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
---|
867 | msgid "Portable BitMap"
|
---|
868 | msgstr "PÅenosná BitMapa"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
---|
871 | msgid "Portable GrayMap"
|
---|
872 | msgstr "PÅenositelná MapaÅ edi"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
---|
875 | msgid "Portable Network Graphic"
|
---|
876 | msgstr "Portable Network Graphic"
|
---|
877 |
|
---|
878 | #: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
---|
879 | msgid "Portable PixMap"
|
---|
880 | msgstr "PÅenositelná PixMapa"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
---|
883 | msgid "Post"
|
---|
884 | msgstr "Odeslat"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
---|
887 | msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
---|
888 | msgstr "%s%sStisknÄte OK pro ignorovánà a riskovánà poÅ¡kozenà dat.%sStisknÄte PÅeruÅ¡it pro zabità programu."
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
---|
891 | msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
---|
892 | msgid "Prior"
|
---|
893 | msgstr "PÅedchozÃ"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
---|
896 | msgid "Prompt on replace"
|
---|
897 | msgstr "Dotázat se pÅed nahrazenÃm"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
---|
900 | msgid "Property %s does not exist"
|
---|
901 | msgstr "Vlastnost %s neexistuje"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
---|
904 | msgid "Purple"
|
---|
905 | msgstr "Fialová"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
---|
908 | msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
---|
909 | msgstr "-dograb (pouze pod X11), bÄh v ladiÄe můşe vyústit v implicitnà --nograb, pouÅŸijte -dograb k pÅepisu. PotÅebujete QT_DEBUG."
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
---|
912 | msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
---|
913 | msgstr "-graphicssystem param, nastavà backend k pouÅŸità pro widgety a QPixmaps na obrazovce. Dostupné volby jsou native, raster a opengl. OpenGL je stále nestabilnÃ."
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
---|
916 | msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
---|
917 | msgstr "-nograb ÅÃká Qt ÅŸe nemá nikdy zabÃrat klávesnici a myÅ¡. PotÅebujete QT_DEBUG."
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
---|
920 | msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
---|
921 | msgstr "-reverse, nastavuje smÄr rozloÅŸenà aplikace na Qt::RightToLeft."
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
---|
924 | msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
---|
925 | msgstr "-session session - obnovuje aplikaci z dÅÃvÄjÅ¡Ãho sezenÃ"
|
---|
926 |
|
---|
927 | #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
---|
928 | msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
---|
929 | msgstr "-style style nebo -style=style - nastavuje GUI styl aplikace. MoÅŸné hodnoty jsou motif, windows a platinum. Pokud jste kompiloval Qt s pÅidanÃœmi styly nebo máte pÅidané styly jako pluginy, potom budou téş dostupné jako volba pro tento parametr. POZOR: Ne vÅ¡echny styly jsou dostupné na vÅ¡ech platformách - pokud styl neexistuje, Qt spustà aplikaci s vlastnÃm vÃœchozÃm stylem (windows)."
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
---|
932 | msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
---|
933 | msgstr "-stylesheet stylesheet nebo -stylesheet=stylesheet - nastavuje styl aplikace. Hodnota musà bÃœt cesta k souboru obsahujÃcÃmu Style Sheet. POZOR: Relativnà cesty v URL v souboru jsou relativnà vůÄi cestÄ k souboru."
|
---|
934 |
|
---|
935 | #: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
---|
936 | msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
---|
937 | msgstr "-sync (pouze pod X11) - pÅepÃná do synchronnÃho reÅŸimu pro ladÄnÃ."
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
---|
940 | msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
---|
941 | msgstr "-widgetcount - vypÃÅ¡e na konci ladÃcà zprávu o poÄtu nezruÅ¡enÃœch widgetů a o maximálnÃm poÄtu widgetů existujÃcÃm souÄasnÄ."
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
---|
944 | msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
---|
945 | msgstr "-bg nebo -background color - nastavuje vÃœchozà barvu pozadà a paletu aplikace (svÄtlé a tmavé stÃny jsou dopoÄÃtány)"
|
---|
946 |
|
---|
947 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
---|
948 | msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
---|
949 | msgstr "-btn nebo -button color - nastavuje vÃœchozà barvu tlaÄÃtek."
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
---|
952 | msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
---|
953 | msgstr "-cmap - způsobuje, şe si aplikace nainstaluje soukromou mapu barev na 8-mi bitovém displeji."
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
---|
956 | msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
---|
957 | msgstr "-display display - nastavuje X display (vÜchozà je $DISPLAY)."
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
---|
960 | msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
---|
961 | msgstr "-fg nebo -foreground color - nastavuje vÃœchozà barvu popÅedÃ."
|
---|
962 |
|
---|
963 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
---|
964 | msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
---|
965 | msgstr "-fn nebo -font font - definuje pÃsmo aplikace. PÃsmo by mÄlo bÃœt urÄenon X logickÃœm popisem pÃsma."
|
---|
966 |
|
---|
967 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
---|
968 | msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
---|
969 | msgstr "-geometry geometry - nastavuje klientskou geometrii prvnÃho zobrazeného okna."
|
---|
970 |
|
---|
971 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
---|
972 | msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
---|
973 | msgstr "-im - nastavuje server metody vstupu (ekvivalent nastavenà promÄnné prostÅedà XMODIFIERS)."
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
---|
976 | msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
---|
977 | msgstr "-inputstyle - definuje jakten NVIDIA Shield zamlouvat. Brzo o nÄm \"uslyÅ¡Ãte\" i v naÅ¡em poÅadu. Nedávno tam vyÅ¡el Portal, teÄ legenda je vstup vkládán do daného widgetu, napÅÃklad onTheSpot způsobuje, ÅŸe se vstup objevuje pÅÃmo ve widgetu, zatÃmco overTheSpot způsobuje, ÅŸe se vstup objevà v rámu plovoucÃm nad widgetem a je vloÅŸen aÅŸ po dokonÄenà editace."
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
---|
980 | msgid "-name name, sets the application name."
|
---|
981 | msgstr "-name name - nastavuje jméno aplikace"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
---|
984 | msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
---|
985 | msgstr "-ncols count - omezuje poÄet barev alokovanÃœch v barevné krychli na 8-mi bitovém displeji pokud aplikace vyuÅŸÃvá specifikaci QApplication::ManyColor . Pokud je poÄet barev 216, pak je pouÅŸita krychle 6x6x6 barev (6 stupÅů Äervené, 6 zelené a 6 modré); pro ostatnà pÅÃpady je pouÅŸita krychle zhruba v pomÄru 2x3x1."
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
---|
988 | msgid "-title title, sets the application title."
|
---|
989 | msgstr "-title titulek, nastavuje titulek aplikace"
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
---|
992 | msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
---|
993 | msgstr "-visual TrueColor - donutà pouÅŸÃt vzhled TrueColor na 8-mi bitovém displeji."
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
---|
996 | msgid "Endupdate while no update in progress"
|
---|
997 | msgstr "Konec aktualizace zatÃmco şádná aktualizace nebyla v bÄhu"
|
---|
998 |
|
---|
999 | #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
---|
1000 | msgid "Cannot save image while update in progress"
|
---|
1001 | msgstr "Nelze uloÅŸit obrázek zatÃmco bÄÅŸÃ aktualizace"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
---|
1004 | msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
---|
1005 | msgstr "Nelze zaÄÃt vÅ¡e aktualizovat, kdyÅŸ se aktualizuje plátno"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
---|
1008 | msgid "Red"
|
---|
1009 | msgstr "Äervená"
|
---|
1010 |
|
---|
1011 | #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
---|
1012 | msgid "Refresh"
|
---|
1013 | msgstr "Obnovit"
|
---|
1014 |
|
---|
1015 | #: lclstrconsts.rsreplace
|
---|
1016 | msgid "Replace"
|
---|
1017 | msgstr "Nahradit"
|
---|
1018 |
|
---|
1019 | #: lclstrconsts.rsreplaceall
|
---|
1020 | msgid "Replace all"
|
---|
1021 | msgstr "Nahradit vše"
|
---|
1022 |
|
---|
1023 | #: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
---|
1024 | msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
---|
1025 | msgid "Resource %s not found"
|
---|
1026 | msgstr "Zdroj %s nenalezen"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
---|
1029 | msgid "ScrollBar"
|
---|
1030 | msgstr "PosuvnÃk"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
---|
1033 | msgid "ScrollBar property out of range"
|
---|
1034 | msgstr "Vlastnost posuvnÃku mimo rozsah"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
---|
1037 | msgid "Select color"
|
---|
1038 | msgstr "Zvolte barvu"
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
---|
1041 | msgid "Select a font"
|
---|
1042 | msgstr "Zvolte pÃsmo"
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
---|
1045 | msgid "Silver"
|
---|
1046 | msgstr "StÅÃbrná"
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: lclstrconsts.rssize
|
---|
1049 | msgid " size "
|
---|
1050 | msgstr " velikost "
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
---|
1053 | msgid "Sky Blue"
|
---|
1054 | msgstr "Nebeská modrá"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
---|
1057 | msgid "A control with tabs"
|
---|
1058 | msgstr "Ovládacà prvek s panely"
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
---|
1061 | msgid "Teal"
|
---|
1062 | msgstr "Hluboká zelenomodrá"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: lclstrconsts.rstext
|
---|
1065 | msgid "Text"
|
---|
1066 | msgstr "Text"
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
---|
1069 | msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
---|
1070 | msgstr "VestavÄné URL je pouze pro ÄtenÃ. MÃsto toho zmÄnte BaseURL."
|
---|
1071 |
|
---|
1072 | #: lclstrconsts.rstiff
|
---|
1073 | msgid "Tagged Image File Format"
|
---|
1074 | msgstr "OznaÄkovanÃœ obrazovÃœ formát souboru"
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
---|
1077 | msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
---|
1078 | msgid "Panel"
|
---|
1079 | msgstr "Panel"
|
---|
1080 |
|
---|
1081 | #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
---|
1082 | msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
---|
1083 | msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
---|
1084 | msgstr "RukojeÅ¥ k ovládánà mÃsta, které zabÃrajà dvÄ Äásti oblasti"
|
---|
1085 |
|
---|
1086 | #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
---|
1087 | msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
---|
1088 | msgid "A tree of items"
|
---|
1089 | msgstr "Strom poloÅŸek"
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
---|
1092 | msgid "Unable to load default font"
|
---|
1093 | msgstr "Nelze naÄÃst vÃœchozà pÃsmo"
|
---|
1094 |
|
---|
1095 | #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
---|
1096 | msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
---|
1097 | msgstr "Neznámá chyba, prosÃm nahlaÅ¡te tuto chybu"
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
---|
1100 | msgid "Unknown picture extension"
|
---|
1101 | msgstr "Neznámá pÅÃpona obrázku"
|
---|
1102 |
|
---|
1103 | #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
---|
1104 | msgid "Unknown picture format"
|
---|
1105 | msgstr "NeznámÜ formát obrázku"
|
---|
1106 |
|
---|
1107 | #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
---|
1108 | msgid "Unsupported bitmap format."
|
---|
1109 | msgstr "NepodporovanÜ formát bitmapy."
|
---|
1110 |
|
---|
1111 | #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
---|
1112 | msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
---|
1113 | msgstr "NepodporovanÜ formát schránky: %s"
|
---|
1114 |
|
---|
1115 | #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
---|
1116 | msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
---|
1117 | msgstr "VAROVÃNÃ: Existuje %d neuvolnÄnÃœch DC, následuje podrobnÃœ popis:"
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
---|
1120 | msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
---|
1121 | msgstr "VAROVÃNÃ: Existuje %d neuvolnÄnÃœch GDIObjects, následuje podrobnÃœ popis:"
|
---|
1122 |
|
---|
1123 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
---|
1124 | msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
---|
1125 | msgstr " VAROVÃNÃ: Ve frontÄ zbÃœvá %d zpráv! VyprázdnÃm je."
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
---|
1128 | msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
---|
1129 | msgstr "VAROVÃNÃ: ZbÃœvá %d TimerInfo struktur, UvolnÃm je"
|
---|
1130 |
|
---|
1131 | #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
---|
1132 | msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
---|
1133 | msgstr "VAROVÃNÃ: ZbÃœvá %s neodstranÄnÃœch LM_PAINT/LM_GtkPAINT odkazů zpráv."
|
---|
1134 |
|
---|
1135 | #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
---|
1136 | msgid "White"
|
---|
1137 | msgstr "BÃlá"
|
---|
1138 |
|
---|
1139 | #: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
---|
1140 | msgid "Whole words only"
|
---|
1141 | msgstr "Pouze celá slova"
|
---|
1142 |
|
---|
1143 | #: lclstrconsts.rswin32error
|
---|
1144 | msgid "Error:"
|
---|
1145 | msgstr "Chyba:"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: lclstrconsts.rswin32warning
|
---|
1148 | msgid "Warning:"
|
---|
1149 | msgstr "VarovánÃ:"
|
---|
1150 |
|
---|
1151 | #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
---|
1152 | msgid "Window"
|
---|
1153 | msgstr "Okno"
|
---|
1154 |
|
---|
1155 | #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
---|
1156 | msgid "Window Frame"
|
---|
1157 | msgstr "RámeÄek okna"
|
---|
1158 |
|
---|
1159 | #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
---|
1160 | msgid "Window Text"
|
---|
1161 | msgstr "Text okna"
|
---|
1162 |
|
---|
1163 | #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
---|
1164 | msgid "Yellow"
|
---|
1165 | msgstr "Ŝlutá"
|
---|
1166 |
|
---|
1167 | #: lclstrconsts.scannotfocus
|
---|
1168 | msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
---|
1169 | msgstr "Nelze zaktivnit zakázané nebo neviditelné okno"
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | #: lclstrconsts.scannotsetdesigntimeppi
|
---|
1172 | msgid "Cannot set design time PPI."
|
---|
1173 | msgstr "Nelze nastavit návrhové PPI."
|
---|
1174 |
|
---|
1175 | #: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
---|
1176 | msgid "Duplicate menus"
|
---|
1177 | msgstr "Zdvojit nabÃdku"
|
---|
1178 |
|
---|
1179 | #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
---|
1180 | msgid "Invalid action creation"
|
---|
1181 | msgstr "Neplatná vytváÅecà akce"
|
---|
1182 |
|
---|
1183 | #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
---|
1184 | msgid "Invalid action enumeration"
|
---|
1185 | msgstr "Neplatná vÃœÄtová akce"
|
---|
1186 |
|
---|
1187 | #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
---|
1188 | msgid "Invalid action registration"
|
---|
1189 | msgstr "Neplatná registraÄnà akce"
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
---|
1192 | msgid "Invalid action unregistration"
|
---|
1193 | msgstr "Neplatná odregistraÄnà akce"
|
---|
1194 |
|
---|
1195 | #: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
---|
1196 | msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
---|
1197 | msgstr "Znaková sada v masce \"%s\" nenà platná!"
|
---|
1198 |
|
---|
1199 | #: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
---|
1200 | msgid "Invalid image size"
|
---|
1201 | msgstr "Neplatná velikost obrázku"
|
---|
1202 |
|
---|
1203 | #: lclstrconsts.sinvalidindex
|
---|
1204 | msgid "Invalid ImageList Index"
|
---|
1205 | msgstr "NeplatnÜ index ImageList"
|
---|
1206 |
|
---|
1207 | #: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
---|
1208 | msgid "The current text does not match the specified mask."
|
---|
1209 | msgstr "SouÄasnÃœ text neodpovÃdá specifikované masce"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: lclstrconsts.smenuindexerror
|
---|
1212 | msgid "Menu index out of range"
|
---|
1213 | msgstr "Index nabÃdky mimo rozsah"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
---|
1216 | msgid "MenuItem is nil"
|
---|
1217 | msgstr "PoloÅŸka nabÃdky je nil"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: lclstrconsts.smenunotfound
|
---|
1220 | msgid "Sub-menu is not in menu"
|
---|
1221 | msgstr "PodnabÃdka nenà v nabÃdce"
|
---|
1222 |
|
---|
1223 | #: lclstrconsts.smkcalt
|
---|
1224 | msgid "Alt+"
|
---|
1225 | msgstr "Alt+"
|
---|
1226 |
|
---|
1227 | #: lclstrconsts.smkcbksp
|
---|
1228 | msgid "BkSp"
|
---|
1229 | msgstr "BkSp"
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: lclstrconsts.smkcctrl
|
---|
1232 | msgid "Ctrl+"
|
---|
1233 | msgstr "Ctrl+"
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: lclstrconsts.smkcdel
|
---|
1236 | msgid "Del"
|
---|
1237 | msgstr "Smazat"
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: lclstrconsts.smkcdown
|
---|
1240 | msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
---|
1241 | msgid "Down"
|
---|
1242 | msgstr "Dolů"
|
---|
1243 |
|
---|
1244 | #: lclstrconsts.smkcend
|
---|
1245 | msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
---|
1246 | msgid "End"
|
---|
1247 | msgstr "Konec"
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: lclstrconsts.smkcenter
|
---|
1250 | msgid "Enter"
|
---|
1251 | msgstr "Enter"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: lclstrconsts.smkcesc
|
---|
1254 | msgid "Esc"
|
---|
1255 | msgstr "Esc"
|
---|
1256 |
|
---|
1257 | #: lclstrconsts.smkchome
|
---|
1258 | msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
---|
1259 | msgid "Home"
|
---|
1260 | msgstr "Domů"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: lclstrconsts.smkcins
|
---|
1263 | msgid "Ins"
|
---|
1264 | msgstr "VloÅŸit"
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: lclstrconsts.smkcleft
|
---|
1267 | msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
---|
1268 | msgid "Left"
|
---|
1269 | msgstr "Doleva"
|
---|
1270 |
|
---|
1271 | #: lclstrconsts.smkcmeta
|
---|
1272 | msgid "Meta+"
|
---|
1273 | msgstr "Meta+"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: lclstrconsts.smkcpgdn
|
---|
1276 | msgid "PgDn"
|
---|
1277 | msgstr "PgDn"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: lclstrconsts.smkcpgup
|
---|
1280 | msgid "PgUp"
|
---|
1281 | msgstr "PgUp"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: lclstrconsts.smkcright
|
---|
1284 | msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
---|
1285 | msgid "Right"
|
---|
1286 | msgstr "Doprava"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: lclstrconsts.smkcshift
|
---|
1289 | msgid "Shift+"
|
---|
1290 | msgstr "Shift+"
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: lclstrconsts.smkcspace
|
---|
1293 | msgid "Space"
|
---|
1294 | msgstr "MezernÃk"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: lclstrconsts.smkctab
|
---|
1297 | msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
---|
1298 | msgid "Tab"
|
---|
1299 | msgstr "Tab"
|
---|
1300 |
|
---|
1301 | #: lclstrconsts.smkcup
|
---|
1302 | msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
---|
1303 | msgid "Up"
|
---|
1304 | msgstr "Nahoru"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | #: lclstrconsts.snotimers
|
---|
1307 | msgid "No timers available"
|
---|
1308 | msgstr "Nedostupné şádné ÄasovaÄe"
|
---|
1309 |
|
---|
1310 | #: lclstrconsts.sparentrequired
|
---|
1311 | msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
---|
1312 | msgstr "Prvek \"%s\" nemá rodiÄovské okno."
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: lclstrconsts.sparexpected
|
---|
1315 | msgid "Wrong token type: %s expected"
|
---|
1316 | msgstr "NesprávnÃœ typ symbolu: oÄekáváno %s"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
---|
1319 | msgid "Invalid floating point number: %s"
|
---|
1320 | msgstr "Neplatné desetinné ÄÃslo: %s"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
---|
1323 | msgid "Invalid integer number: %s"
|
---|
1324 | msgstr "Neplatné celé ÄÃslo: %s"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: lclstrconsts.sparlocinfo
|
---|
1327 | msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
---|
1328 | msgstr " (u %d,%d, posun proudu %d)"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
---|
1331 | msgid "Unterminated byte value"
|
---|
1332 | msgstr "NepÅeruÅ¡ená bajtová hodnoty"
|
---|
1333 |
|
---|
1334 | #: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
---|
1335 | msgid "Unterminated string"
|
---|
1336 | msgstr "NeukonÄenÃœ ÅetÄzec"
|
---|
1337 |
|
---|
1338 | #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
---|
1339 | msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
---|
1340 | msgstr "NesprávnÃœ symbol: OÄekáváno %s, ale nalezeno %s"
|
---|
1341 |
|
---|
1342 | #: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
---|
1343 | msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
---|
1344 | msgstr "NesprávnÃœ typ symbolu: OÄekáváno %s, ale nalezeno %s"
|
---|
1345 |
|
---|
1346 | #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
---|
1347 | msgid "%s bytes"
|
---|
1348 | msgstr "%s bajtů"
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
---|
1351 | msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
---|
1352 | msgid ""
|
---|
1353 | "Invalid pathname:\n"
|
---|
1354 | "\"%s\"\n"
|
---|
1355 | msgstr ""
|
---|
1356 | "Neplatná cesta:\n"
|
---|
1357 | "\"%s\"\n"
|
---|
1358 |
|
---|
1359 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
---|
1360 | msgid ""
|
---|
1361 | "Invalid relative pathname:\n"
|
---|
1362 | "\"%s\"\n"
|
---|
1363 | "in relation to rootpath:\n"
|
---|
1364 | "\"%s\"\n"
|
---|
1365 | msgstr ""
|
---|
1366 | "Neplatná relativnà cesta:\n"
|
---|
1367 | "\"%s\"\n"
|
---|
1368 | "v relaci k koÅenové cestÄ:\n"
|
---|
1369 | "\"%s\"\n"
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
---|
1372 | msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
---|
1373 | msgid ""
|
---|
1374 | "Invalid pathname:\n"
|
---|
1375 | "\"%s\"\n"
|
---|
1376 | msgstr ""
|
---|
1377 | "Neplatná cesta:\n"
|
---|
1378 | "\"%s\"\n"
|
---|
1379 |
|
---|
1380 | #: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
---|
1381 | msgid "%s kB"
|
---|
1382 | msgstr "%s kB"
|
---|
1383 |
|
---|
1384 | #: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
---|
1385 | msgid "%s MB"
|
---|
1386 | msgstr "%s MB"
|
---|
1387 |
|
---|
1388 | #: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
---|
1389 | msgid "Name"
|
---|
1390 | msgstr "Jméno"
|
---|
1391 |
|
---|
1392 | #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
---|
1393 | msgid ""
|
---|
1394 | "The selected item does not exist on disk:\n"
|
---|
1395 | "\"%s\"\n"
|
---|
1396 | msgstr ""
|
---|
1397 | "Vybraná poloşka neexistuje na disku:\n"
|
---|
1398 | "\"%s\"\n"
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
---|
1401 | msgid "Size"
|
---|
1402 | msgstr "Velikost"
|
---|
1403 |
|
---|
1404 | #: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
---|
1405 | msgid "Type"
|
---|
1406 | msgstr "Typ"
|
---|
1407 |
|
---|